English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Всё законно

Всё законно tradutor Francês

192 parallel translation
Всё законно.
Tout est en règle.
Вот он, всё законно, подписано судьёй, ясно?
Tiens. Tout bon, tout réglo. Signé par le juge... grâce au Sandman.
Дела. Надеюсь, что всё законно.
Je l'espère, dans votre intéret, c'est légal.
Надо убедиться.. —... что всё законно. — Нет, Дуайт.
Ça ira, je peux vérifier que tout est en ordre.
- И это всё законно?
Et tout est légal?
Всё законно.
Pas de problème.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Pourquoi la manière forte quand on peut agir légalement?
Все было так законно. Ваша сильно простуженная жена... не могла заметить яда в кексе. Он весь был пропитан ромом!
Avec son rhume, votre femme ne pouvait rien sentir.
Запомни, Уилсон, в глазах Графтона всё должно выглядеть законно.
Pour Grafton, sauvons les apparences.
Все тихо, мирно и законно.
Une jolie petite affaire.
Я внимательно прочел все пункты. Вроде бы все понятно и законно. Но вот пункт шесть...
J'en ai lu attentivement toutes les clauses que me paraissent claires et justifiées, à part la clause 6 pour laquelle j'ai besoin de tes conseils.
Это было все совершенно законно.
C'était parfaitement légal.
Все совершенно законно.
Charles tout court.
И всё, что я делаю - законно.
J'agis honorablement.
Я думала, что всё это законно. В смысле, я так и думала, пока не случился этот взлом,..
J'ai cru que c'était légal, du moins jusqu'au...
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Fiston, on m'a dit que le Bandit avait un ego surdéveloppé. Ajoutes-y tous mes dollars et il sera prêt à tout, même si c'est illégal.
Она никогда, ни с кем, меня не знакомила, я не уверена, что это все законно.
Il m'a jamais présenté personne. Ils doivent être louches.
Все законно.
Que du réglo.
Все абсолютно законно, в этот раз это действительно спасенное имущество.
C'est parfaitement légal, c'est bien de la récupération, cette fois-ci.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
il est dur qu'un homme ne puisse revenir dans la maison qui lui appartient sans provoquer toutes sortes de spéculations.
Все законно.
C'est légal.
Свержение законно избранного президента и передача всей власти Звездному Флоту?
Remplacer un président légitimement élu et accorder à Starfleet le contrôle de ce gouvernement?
У меня всё законно.
J'ai une patente.
Я хочу, чтобы все было законно.
Je veux que tout soit légal.
Все законно, никаких придирок.
- C'est légal, sans obligations.
Я лишь пыталась убедиться, что все будет честно и законно.
Je tenais à m'assurer que tout était d'équerre.
- Все законно?
- Et c'était légal?
Лайл, у нас все абсолютно законно.
Crois-moi, c'est réglo à 100 %.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Si vous voulez ça pour vous, c'est possible.
Перед соседями такими не хвастаются, но всё совершенно законно.
Pas de quoi s'en vanter, mais ce n'est pas illégal.
Всё, что мы делаем, законно.
- Pourquoi?
Все законно, не волнуйся.
Jusqu'à demain soir.
Всё совершенно законно..
Tout ceci est parfaitement légal.
Ты чего вообще? Всё законно.
C'est légal.
Все совершенно законно.
Tout est légal.
Во-первых, все было законно.
Il était consentant.
В любом случае это все законно, через день я сделаю твоего отца честным человеком.
En tout cas, c'est légal. Et dès demain, je ferai un honnête homme de ton papa.
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
En fait il se trouve que SeinfeldVision est parfaitement légal, et tu ne peux rien faire pour arrêter cela.
Это всё еще законно в "синих" штатах.
C'est encore légal dans les États démocrates.
Надо удовлетворить требования юриста сети или юриста телестудии или радиостанции, к тому, что всё, что вы делаете законно и чисто и что есть все разрешения и, вероятно, что вы застраховались прежде чем вы попадёте на канал средства массовой информации.
Vous allez devoir satisfaire l'avocat du réseau, ou celui de la station de télévision ou de radio que ce que vous voulez faire est légal et que tous les droits et permis ont été obtenus, et sans doute qu'une assurance sera obtenue avant que vous ayez accès à un canal de communication de masse.
Все законно.
C'est légitime.
Вы совершаете ошибку, у нас все законно
Vous commettez une erreur. - On avait un accord.
Нотариально заверенно, все законно.
C'est notarié.
Но все это законно и открыто?
Mais c'est entièrement légal?
Рейх перевел все имущество на себя совершенно законно.
Toute propriété revenait au Reich, c'était légal.
Ќа следующий год, все было уже законно.
Une autre année, ça n'aurait pas posé problème.
Может, это было законно ", но все факты сходятся... дата, здание, пожар, даже страховка.
Ouais, et je pense qu'il n'y a aucun moyen que cela fut légal, mais tous les faits ont été vérifiés... La date, l'immeuble, l'incendie, même l'assurance.
Я думал, всё это законно Зачем нам фальшивые имена?
Si c'est légal, pourquoi on change de nom?
Приходится давать взятки на границе, но в целом - все законно.
Je veux dire... un bakchich aux douanes de temps à autre mais c'est légal.
Всё законно.
Je précise que tout a été supervisé par nos avocats.
Ну, все законно, Затанна, но, хм, ты дочь величайшего в мире волшебника
Sans vouloir vous vexer, vous êtes la fille du plus grand des magiciens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]