Говорить о том tradutor Francês
514 parallel translation
Но если ты опять начнешь говорить о том, как Нэнси на тебя смотрит...
Mais si tu interprètes le regard de Nancy à ta façon...
Никому не говорить о том что произошло сегодня ночью, поняли?
Obliger chacun à garder le secret absolu sur ce qui s'est passé cette nuit.
Можно публично говорить о том, что хорошо, а что плохо. Для них это - стучать, для вас - говорить правду, разве нет?
Et si alerter l'opinion publique, témoigner de ce qui est juste contre ce qui est injuste, est pour eux moucharder, pour nous c'est dire la vérité.
Я не буду говорить о том, что повредит моей стране.
Je ne vous dirai rien qui pourrait nuire à mon pays.
Конечно, Я не хочу говорить о том, что капитан-лейтенант Холлоуэй является лучшим командиром на нашем флоте, Джули, и не то, чтобы он является моим лучшим другом...
Qu'il soit clair que je ne croie pas que le Commandant Holloway... ou le meilleur de toute la flotte sous-marine, Julie... et qu'il est clair aussi qu'il n'est pas le meilleur ami que j'ai
Просто Кассандра продолжает говорить о том, что ты ведьма.
Troïlus est assis avec Vicki. Mais Cassandre était si sûre que tu étais une sorcière! VICKI :
Третье — вы не должны говорить о том, что было между вами.
Enfin, pas un mot à quiconque de ce qui s'est passé entre vous et la comtesse.
Не, мужик. Я не хочу говорить о том, из чего это сделано.
Je n'ai pas envie de parler de sa fabrication.
Зачем всё время говорить о том, что будет после?
Pourquoi toujours parler par après?
Послушай, я не хочу больше говорить о том что реально, а что иллюзия.
J'en ai assez de parler de ce qui est réel ou imaginaire.
И потому никому не следует говорить о том, что с ним было.
Il va si bien qu'il est inutile que vous ou moi racontions cet incident.
Думаю что скорее можно говорить о том что этим трем работам удалось охватить охватить истинный дух, сущность модернизма.
Je crois... qu'on pourrait facilement dire que ces trois œuvres capturent le véritable esprit, l'essence de modernité.
Я не хочу говорить о том, что было во время войны, Или о том что случилось после войны
Je ne veux pas parler de la guerre, ni de l'après-guerre,
Я хотела поговорить о том, что нам не очем говорить.
Je voulais lui parler de notre incapacité à dialoguer.
И вдруг он начинает говорить о том, как он влюбился в свою жену, как те коровы в Мичигане.
Soudain, il s'est mis à raconter sa vie, que ça avait été le coup de foudre, comme ces vaches dans le Michigan.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Ben, de vous à moi, si vous y allez, prenez le consommé.
Но никогда, никогда не говорить о том, кем на самом деле он был.
Mais sans jamais dire qui il était vraiment.
Да, сейчас он начнёт говорить о том, что всего лишь делает свою работу, и делает то, что ему сказали.
Il va nous dire qu'il fait juste son boulot et suit les ordres.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Et bien, c'est dur d'arrêter de parler d'une chose aussi énorme.
Говорить о том, как прошёл твой день.
Tu parles de ta journée.
Мне больно говорить о том, что над всеми заложниками нависла опасность.
Hélas, ils sont tous en grand danger.
Ты сам велел мне не говорить тете о том, как тебя зовут.
Vous m'avez défendu de dire votre vrai nom.
И он принялся говорить, какой вы хороший человек, о ваших успехах и о том, что он полностью в вас уверен.
Puis il m'a dit que vous étiez un jeune homme très bien. Capable, progressiste, et qu'il avait une totale confiance en vous.
Давай наслаждаться нашим миром, и не будем говорить о том, что случается вне его.
Ne parlons pas de ce qui se passe quand on est séparés.
Теперь вы должны говорить только правду об убитом человеке и о том, что было вчера.
Dites-moi exactement ce que vous savez de cet homme et ce qui s'est passé.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Je me suis mis à parler de moi, disant que j'étais un raté et que j'allais rentrer chez mon oncle à Seattle.
Уверена, о том, о чем ты не хочешь говорить, мы говорить не будем.
Bien sûr, nous ne parlerons pas de ce que tu ne veux pas parler
Я больше не боюсь говорить правду о том, что мне неведомо, о том, что я искал, но так и не нашел.
Et je n'ai plus peur de dire la vérité, ce que j'ignore, ce que je cherche... ainsi, je me sens vivre.
Я боюсь, что вам угрожает очень большая опасность. Мне жаль, что приходится вам это говорить, но... помните о том, что случилось с вашим мужем.
Je regrette beaucoup d'avoir à vous le dire, mais souvenez-vous de ce qui est arrivé à votre mari.
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
C'est super facile de dire après ce qu'il fallait faire avant.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту. Тогда о чем же нам говорить
On aurait parlé de quoi?
Ты уже рассказывал мне о том, как потерял способность добывать еду, когда ты научился говорить!
Et tu oublies de dire comment tu as perdu la possibilité de trouver de la nourriture quand tu as appris à parler!
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
L'honneur me fait un devoir... de ne parler de la conduite du lieutenant Féraud qu'en sa présence. Foutaise.
- Люди должны говорить о... о том, что знают, вот и все
On ne devrait faire confiance qu'à ceux qui parlent d'eux-mêmes. Uniquement.
Спасибо. О том последнем ударе люди ещё долго будут говорить.
On va parler de ce dernier ciseau pendant des années.
Это о том, что я тебе говорил. Мы с тобой можем говорить.
Mais... en fait, nous avons le droit de parler.
Эта передача говорит о том, о чем необходимо говорить.
Cette émission consiste à dire ce qui doit être dit.
Не о том тебе придется говорить.
Parlons d'autre chose.
Я не желаю говорить и о том, что есть сейчас.
ni de ce qu'il y a maintenant.
Как ты смеешь говорить мне о том, как меня воспитывали родители?
Tu ne seras Jamais respecté ici, mec.
Я бы не хотела говорить слишком много о том, чего мы пока не можем доказать.
On risque de ne jamais découvrir la vérité ou celui qui l'a tuée.
ј теперь о том, что она может делать здесь, в гостинице... ќн будет говорить только с вами, и он не хочет подойти поближе.
On ignore ce qu'elle est venue faire ici... Il ne parlera qu'à vous, et il ne bougera pas.
Тем полным-полно, если только не говорить о Сараево, Сомали и том, что там творится.
Il y a plein de sujets, sans parler de Sarajevo, de la Somalie et de tout ça là-bas.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
"Éthique, esthétique, sont ses viatiques " Qualifiant tout propos de juste ou de faux.
По крайней мере мы говорим о том, что говорить не о чем.
- Y a rien à dire. Mais nous, on se le dit.
- Поговори с ней о том, что говорить не о чем.
Dis-le-lui, alors.
Я здесь, чтобы поговорить с вами о том, как опасно говорить с незнакомцами.
Je suis ici aujourd'hui pour vous parler... des dangers de parler à des étrangers.
И взяв одну пьесу, "Ричарда III", анализируя ее, рассматривая с разных углов, разыгрывая сцены в костюмах, мы сможем говорить и о нашей любви к ней, и о том, как мы понимаем ее.
et en l'analysant de différents points de vue, en se costumant, en jouant des scènes, d'arriver à communiquer notre passion pour elle
≈ сли мы перестанем говорить о дефиците бюджета и правительственных расходах, и подумаем о том, " ќ определ € ет, сколько денег у нас должно быть, то нам откроетс € правда, что это всего лишь больша € игра в фантики, т.е. сплошное и откровенное надувательство.
Jusqu'à ce que nous nous arrêter de parler de "déficits" et de "dépenses publiques" et commencer à parler de qui contrôle combien d'argent nous avons, c'est juste un jeu - une complète et totale de tromperie.
Я пыталась поговорить с тобой о том, что сказал Лориен что у тебя осталось только 20 лет, но ты не хотел говорить об этом.
J'ai essayé de te parler de ce que Lorien a dit... qu'il ne te reste que 20 ans à vivre, mais tu ne veux pas en parler.
говорить об этом 30
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томсон 22
томми 3514
томасин 37
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томсон 22
томми 3514
томасин 37
томагавк 22
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31