English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Е ] / Если бы вы могли

Если бы вы могли tradutor Francês

653 parallel translation
И если бы Вы могли взять на себя часть его работы... чтобы он не был таким затворником в своем кабинете.
Si vous pouviez le décharger un peu... Il aurait plus de temps.
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Pourriez-vous me promettre... Pourriez-vous me promettre... de penser à nous avant de donner le million à un autre?
Конечно, это неофициально, но если бы вы могли выйти замуж за американского гражданина, я никого не имею в виду конкретно, вы получили бы возможность остаться здесь.
C'est strictement confidentiel, naturellement, Si vous vous mariez à un citoyen américain je n'ai personne en tête de particulier, alors vous rentrerez dans le quota d'immigration, et vous pourrez rester ici.
Если бы вы могли написать письмо с рекомендациями в полицию...
Excellence, si vous pouviez écrire une lettre de recommandation à la police.
Он очень упрям, если бы вы могли приехать в Морэлос, там он совершенно другой. Он не вернется.
Demandez-lui de revenir.
Я больше не смогу летать. Поэтому, если бы вы могли найти мне работу...
Je ne peux plus voler, je voulais donc demander si je pourrais vous être utile ici.
Если бы вы могли хотя бы расписываться...
Si vous pouviez, au moins, signer vos noms...
Спок, если бы вы могли добраться до социологического компьютера, смогли бы найти решение?
Avec l'ordinateur sociologique, pourriez-vous trouver une solution?
Мисс Монтана, если бы вы могли сделать что-то для человечества, что бы это было?
Miss Montana, si vous pouviez faire une chose pour l'humanité, ce serait?
Если бы Вы могли помочь нам, я был бы Вам очень благодарен.
On a trois confirmations. Pouvez-vous nous aider?
Но если бы Вы могли предупредить нас о чём-то, что заставит нас придержать статью, мы были бы Вам благодарны.
Mais si vous nous guidiez, nous apprécierions.
Если бы вы могли подождать.
Si vous pourriez attendre.
Если бы вы могли слышать его всего два дня назад... Если бы вы слышали его тогда, господи...
Si vous l'aviez entendu, il y a deux jours seulement.
Если бы вы могли выбраться из Млечного Пути и взглянуть на него сверху, он выглядел бы, как здесь. Если бы мы взглянули на Млечный Путь сверху, где было бы Солнце и соседние звезды?
Si on regardait la Voie lactée du dessus... on observerait ça... et on pourrait se demander... où se trouvent le Soleil et les autres étoiles?
Знаете, если бы вы могли чинить телевизоры и давить о лоб грецкие орехи, вы могли бы быть моим бывшим мужем.
Si vous saviez réparer les télés et vous casser des noix sur la tête, vous seriez mon ex-mari.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Если бы вы могли их видеть, то непременно бы убили.
Si on les voyait on pourrait les tuer.
- Тут имеются различные причины, но если я должен сказать Вам что-то определенное, не могли бы Вы мне сначала... дать несколько отправных точек.
- Il y a plusieurs possibilités mais pour vous donner une explication, je dois d'abord vous demander... quelques données :
Мистер Пибоди, тогда... если бы Вы могли повлиять на решение миссис Рэндом, это было бы замечательно.
Ne pourriez-vous pas convaincre cette dame...
Вы могли получить мои миллионы, если бы подождали немного.
Si vous aviez attendu, vous auriez des millions!
Если вам нужно ещё удостоверение личности, у меня есть увольнение... - Могли бы вы подождать минуту?
- Si vous voulez une autre pièce d'identité...
Если вы хотите поговорить наедине, Джеми и я могли бы...
Si vous voulez parler à Annie en privé...
Если бы Вы захотели, то могли бы мне помочь.
- Là, je ne suis pas d'accord.
Если вы закончили, джентльмены, мы, пожалуй, могли бы найти развлечение получше.
Avez-vous fini messieurs? Nous avons sûrement mieux à faire.
Если дело так пойдет и дальше, вы могли бы...
Comme vont les choses, tu pourrais...
Если это правда, вы могли бы тоже рассказать мне.
Vous feriez bien de parler.
Если вы не заняты сегодня, мы могли бы поужинать.
Si vous n'êtes pas prise, nous pourrions dîner ensemble.
Если бы вы только могли бросить вашу сигару в окно, и забросить ее очень далеко, до самого Лос Аламос ( * ) ( * город в США, место создания ядерной бомбы ) и ба-бах!
Si vous lanciez votre cigare par la fenêtre, que celui ci atterrisse à Los Alamos, et Boum!
Нет. Нет, но я подумала, что если бы Вы говорили с ней, Вы могли бы получить -
Si vous lui parliez, peut-être...
Если бы вы могли...
Pouvons-nous nous rencontrer?
Если бы вы могли встретиться со мной где-нибудь...
Où êtes-vous?
Если бы вы меньше волновались, вы бы могли убежать.
Sinon, l'un de vous se serait déjà tiré.
Я подумал, что если Вы не слишком заняты, Вы могли бы приехать ко мне и посмотреть на них.
Je me disais que si vous n'étiez pas trop occupée, vous aimeriez venir chez moi les voir.
Они могли бы тратить больше на себя... если Вы были моим ребенком..., но они обращаются с Вами как с 3-летним.
Ils pourraient le dépenser pour eux. Si vous étiez mon fils... Mais on vous traite en bébé.
Я подумала, мы могли бы поплавать или, если вы не спортсмен, позагарать.
- Nous pourrions aller nager? Ou prendre un bain, si vous n'êtes pas sportif.
Я так и сделаю. Вы знаете, у меня есть списки на казнь для первого заместителя, если вы хотите, то могли бы обсудить вашу провинцию.
Vous savez, j'apporte la liste des exécutions au palais du premier député et, appelez ça une coïncidence si vous le voulez, votre province va être discutée.
Если бы не вы, господин Курата и я могли бы жить честно.
Si vous n'aviez pas rappliqué, Kurata et moi aurions pu nous ranger.
Хорошо, если бы вы только прекратили волноваться о неопределимом, вы могли бы дать мне совет
Si vous arrêtiez de vous soucier de ça, vous pourriez me conseiller sur un vrai problème.
Теперь, если бы вы захотели, вы могли бы...
Maintenant, si vous vouliez, vous pourriez...
Если бы вы не дрочили так много, вы могли бы выглядеть и получше.
Arrêtez de vous branler, vous serez plus en forme!
- Я знаю, что Вы заняты, но если Вы могли бы уделить мне 10 минут, я оценил бы это.
Si vous aviez dix minutes à me consacrer... Bien sûr.
Если бы вы действительно хотели, то могли бы снова привести его в порядок.
Si on le voulait vraiment, on pourrait le remettre en état.
Да, я был бы признателен, если вы могли прошептать ему слово в мою пользу.
Si, mais si vous pouviez lui glisser un mot en ma faveur...
Если Вы желаете оставить записку для него, не могли бы Вы подождать?
Voulez-vous laisser un message? Attendez!
Мы могли бы закруглиться, если Вы не против.
On pouvait peut-être ce résumer si vous vous voulez bien.
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Vous pourriez les prévenir si vous parliez leur langue.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Si vous avez quelque influence sur votre gendre, qu'il aille voir chez Mr Seymour ce qu'on peut faire pour les limes en en faisant le moins possible.
Если вы закончили свои молитвы может быть, мы могли бы перейти к нашим делам.
Si vous avez terminé vos prières... nous pourrions en venir aux affaires.
Да, но вы могли бы увидеть их, если бы захотели, правда?
Mais vous pouvez, si vous voulez?
Если вы так торопитесь, то могли бы кинуть веревку или опустить ветку дерева, или найти себе какое-нибудь полезное занятие.
- Si vous êtes si pressé que ça, vous pourriez peut-être me lancer une corde, ou me tendre une branche, quelque chose! Vous rendre utile!
Если вы вдруг её увидите, не могли бы вы позвонить нам на ферму Мерси?
Si vous la voyez, vous pouvez nous rappeler?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]