English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Е ] / Если вы не заметили

Если вы не заметили tradutor Francês

103 parallel translation
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Nous devons tous les deux obéir aux ordres du même capitaine.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
Nous traversons une grave période de crise de santé.
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
Des tarés? La clientèle n'est pas vraiment l'image de la droiture morale.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
Je vous ai autorisé à suivre la plupart de vos traditions, mais vous êtes sur ma station et votre uniforme n'est pas klingon.
Ну, если вы не заметили, я немного подучила минбарский с того дня.
Si vous ne l'avez pas remarqué, j'ai appris un peu de Minbari.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
Si vous ne l'avez pas remarqué, les Forces Terriennes nous encerclent.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
On aurait pu remporter la victoire. L'équipage en a bien besoin.
Если вы не заметили, Б'Эланна - не единственный пациент здесь.
B'Elanna n'est pas la seule patiente ici.
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, le sang les excite.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
C'est un travail plutôt dangereux.
Если вы не заметили, всего один обед с говяжьим рёбрышком отделяет меня от внезапной остановки сердца.
Je ne suis qu'à une côte de boeuf près de la crise cardiaque.
Неформальное общение, если Вы не заметили, Я могу придложить вам еще что то. Нет, все в порядке.
C'est l'heure du biberon, je peux vous offrir quelque chose.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись. А теперь, убирайтесь вон.
Et je vous signale que vous avez gâché mon enregistrement.
Если вы не заметили, то я печатаю это на первой полосе, в секции Б, каждую неделю.
Et si vous n'avez remarqué, je l'écris sur la première page, section B, toutes les semaines.
Если вы не заметили, в ней не особо много чего происходит.
Ouvrez les yeux, j'ai pas grand-chose.
Не хочется Вам всё портить, но, если Вы не заметили, я отстаю в рейтингах.
Je ne veux pas vous contredire, mais ma cote a baissé dans les sondages.
Она неплохой кардиохирург, если вы не заметили.
Elle s'y connaît en cardio, vous savez.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Si vous n'avez pas remarqué, notre culture semble être obsédée par la mort et le sexe.
Если вы не заметили, мы перемещаемся в кирпичных зданиях, полных профессоров.
Si vous n'avez pas remarqué, Nos immeubles en pierre sont remplis de professeurs.
Я главный с пятидесятых годов, если вы не заметили.
Et ce, depuis les années 50, au cas où vous ne l'auriez pas remarqué.
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
Au cas où vous l'auriez pas vu, je suis un expert en mots.
У меня тут компания по переизбранию, Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
Je vise la réélection, je vous signale, et la Surface s'arme.
Ну, если Вы не заметили, детектив, это убийство вызвало определенную реакцию в прессе.
Vous avez dû remarquer, inspecteur, que ce meurtre a fait grand bruit.
Я имею в виду, что он... он вроде стал другим человеком, если вы не заметили, ну, так как он начал работать здесь снова.
C'est un homme différent, si vous l'avez pas remarqué, depuis qu'il retravaille ici.
Чем это вы заняты? Если вы не заметили, у нас в лаборатории жертва убийства.
Au cas où vous ne voyez pas, on a une victime dans le labo.
Если вы не заметили, машина не двигается.
Au cas où vous n'auriez pas vu, la voiture est immobile.
Если вы не заметили, у меня классическая подготовка.
Je vous rappelle que j'ai une formation classique.
А в данном случае, если вы не заметили, я, кажется, вам жизнь спасла.
Et au cas où vous n'auriez pas remarqué, Il semble avoir sauvé votre vie.
Не знаю, заметили ли вы, но... Если у вас не будет возражений,..
Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais avec votre accord, j'allais...
Он радовал стольких людей. В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
Il a donné tant de joie à ses lecteurs, et la joie se fait rare dans ce monde, vous avez dû le remarquer.
Здесь военная диктатура, если вы случайно этого не заметили!
Je vous rappelle que c'est une dictature militaire.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Ce qui explique que vous n'ayez pas senti le passage du temps.
На тот случай, если вы вдруг не заметили. Враг только что натянул наши штаны нам на голову и завязал их узлом.
Si vous ne l'avez pas remarqué... l'ennemi nous a mis la tête dans un sac et l'a fermé.
Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
Fermez la faille. Je suis votre supérieur, capitaine.
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся
Prenez le temps de voir ce qui est cool chez nous, vous verrez, on n'est pas si différents. Ouais.
Потому что, если вы еще не заметили, вся планета вымощена репликаторами.
Au cas où vous n'avez pas remarqué, cette planète est couverte de réplicateurs.
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
Que vous ne le voyiez pas, d'accord. Mais si votre femme ne remarque pas que son mari a changé de couleur, c'est qu'elle s'en fout.
Если бы вы действительно обо мне беспокоились, то сделали бы вид, что не заметили.
Si je compte un peu pour vous, oubliez ça.
Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной.
Au cas où vous n'auriez pas remarqué, Je fais aussi partie de l'ordre des médecins.
Если бы вы делали свою работу, моей дочери не пришлось бы из кожи вон лезть, чтобы ее заметили.
Ma fille a dû batailler pour être vue.
Я не просила его это делать. Но если вы еще не заметили, я не очень расстроена из-за смерти моего отца.
Je ne lui ai pas demandé de la faire mais si vous ne l'avez pas remarqué, je suis pas morte de chagrin parce que mon beau-père est mort.
Если Вы еще не заметили, я и ходить-то не могу - какие еще походы?
Je ne peux "passer" nulle part.
Он знает, что его ждет. Да, кстати! Если вы вдруг не заметили...
D'ailleurs, au cas où vous ne l'auriez pas vu derrière le nazi il y a aussi un homme.
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Elle n'aurait pas réussi si vous n'aviez pas vu ce que son chaperon a raté.
Вы заметили, что своих людей я оставил снаружи. Если Вы попросите своих девочек выйти, это их не очень обидит?
Vous avez vu que j'ai laissé mes hommes à l'extérieur, si cela ne les offense pas, pourriez-vous demander à vos filles de sortir?
И, кстати, если вы вдруг, каким-то образом, не заметили, ЭТО не его волосы.
Et si jamais vous ne saviez pas, ce ne sont pas ses cheveux.
Роман был невиновен, если вы вдруг не заметили.
Roman était innocent, au cas où vous l'ignoreriez.
Если вы планируете провести тяжелые механические работы на вражеской территории, недостаточно спланировать всё так, чтобы вас не заметили.
Si vous planifiez de faire de la mécanique lourde en territoire hostile, ce n'est pas assez de vous assurer de ne pas être vu.
Как мы вообще собираемся ее остановить? Если, вы, ребята, не заметили, нас только что погладили по головке и отправили поиграть.
Comment l'arrêter tout court?
Вы бы даже не заметили, если бы у меня не было пустякового склероза.
Vous ne réfléchiriez même pas à deux fois. Si je n'avais pas ce stupide truc d'SLA.
Он выигрывает. Если вы этого еще не заметили.
Il est en train de gagner... au cas où vous n'auriez pas remarqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]