English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Е ] / Если вы не заметили

Если вы не заметили tradutor Turco

97 parallel translation
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Aynı üst rütbeli subaydan emir alıyoruz.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
Eğer fark etmediysen, ciddi bir sağlık sorunumuz var.
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
Eğer fark etmediysen... buradaki müşteriler ahlak timsali değillerdir.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
İş Klingon geleneğine göz yummaya gelince ikinize de fazlasıyla esneklik sağladım ama fark ettiyseniz burası bir Klingon İstasyonu değil bu giydikleriniz de Klingon Üniforması değil.
Если вы не заметили, то никто тут не шляется без дела.
Etrafınıza bir bakarsanız kimsenin ipek gömleklerle dolaşmadığını görürsünüz.
Ну, если вы не заметили, я немного подучила минбарский с того дня.
O zamandan beri Minbaricemi çok ilerlettim.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
Belki fark etmedin ama Dünya Kuvvetleri ipimizi çekmek üzere.
Если вы не заметили,
Farketmeme ihtimaline karşı,
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
Onlara kanı fark ettirmediğiniz hâlde.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
Bu iş çok tehlikeli.
- На случай, если вы не заметили, Валери довольно впечатлительная девушка.
Fark etmediniz galiba, Valerie çok hassas bir kızdır.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись.
Fark etmediyseniz kaydımı mahvettiniz.
В случае если вы не заметили, это прописанные флаконы.
Fark etmediysen, onlar reçeteli şişeler.
Если вы не заметили, в ней не особо много чего происходит.
Şayet farketmediysen, fazla olup biten bir şey yok hayatımda.
Не хочется Вам всё портить, но, если Вы не заметили, я отстаю в рейтингах.
Umutlarını söndürmek istemem ama fark etmemiş olabilirsin.
Она неплохой кардиохирург, если вы не заметили. Правда?
Farketmediyseniz, o da bir kardiyo uzmanıdır.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Belki fark etmemişsinizdir, ama insanlarımız seks ve ölüme kafayı takmış görünüyor.
Я главный. Я главный с пятидесятых годов, если вы не заметили.
Kontrol bende, fark etmediysen, 50'lerden beridir kontrol bende!
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
Anladınız? Anlamamışsınızdır diye söz sarrafı olduk resmen.
Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
Yüzeydekilere karşı silahlanma yarışı içindeyiz.
Ну, если Вы не заметили, детектив, это убийство вызвало определенную реакцию в прессе.
Fark ettin mi bilmem Dedektif, ama bu cinayet basının epey ilgisini çekti.
он вроде стал другим человеком, если вы не заметили, ну, так как он начал работать здесь снова. Я имею в виду, что его предпочтения в еде не изменились, и он по-прежнему ждет что снова будут показывать "Стрелка", но...
Demek istediğim, fark etmediyseniz burada çalışmaya başladığından beri farklı bir adama dönüştü.
Если вы не заметили, у нас в лаборатории жертва убийства.
Hatırlatmam gerekirse, Laboratuarda ölü bir kadın var.
Если вы не заметили, машина не двигается.
Farkına varmamışsındır diye söylüyorum, araba hareket etmiyor.
Если вы не заметили, округ Кук переживает бюджетный кризис.
Eğer farkında değilseniz Cook Bölgesi bütçe krizi yaşamakta.
Если вы не заметили, у меня классическая подготовка.
Bilmem farkında mısınız ama ben klasik müzik eğitimi aldım.
А в данном случае, если вы не заметили, я, кажется, вам жизнь спасла.
İyi ama sen benim hayatımı kurtarmamalıydın.
на случай, если вы не заметили, мы находимся в зданиях из фанеры и брезента.
Oturduğumuz yapı,... bombalanan duvarlar ve konteynırlardan oluşmakla beraber,... fark etmediğinizi varsayarak,... bu binalar kontrplak ve çadır bezinden meydana gelmiştir.
Если вы не заметили, это я тут тростью от всех отбиваюсь.
Fark ettin mi bilmiyorum sarhoş oldum olacağım.
Не знаю, заметили ли вы, но... Если у вас не будет возражений,.. ... я собирался просить мисс Харрингтон, то есть, вашу дочь,..
Fark ettiniz mi, bilmiyorum ama eğer sizce bir sakıncası yoksa..... benim niyetim, Bayan Harrington'a..... yani kızınıza... evlenme teklif etmek.
В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
Zamanımızda bunu yaşatabilen insan sayısı çok az.
Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Warp çekirdeğinin seni altuzaya çektiğini sanıyoruz haklıysak zamanın akışını anlamamış olmanı açıklıyor.
На тот случай, если вы вдруг не заметили. Враг только что натянул наши штаны нам на голову и завязал их узлом.
Fark ettiniz mi bilmiyorum ama düşman az önce ellerimizi bağladı ve saçlarımızı ateşe verdi.
Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
Sanırım fark etmediniz ama sizden daha kıdemliyim, Kaptan.
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся
Belki de bizim ülkemiz hakkındaki güzel şeyleri görmek için zaman harcasaydınız, aslında çok da farklı olmadığımızı fark ederdiniz.
Потому что, если вы еще не заметили, вся планета вымощена репликаторами.
Çünkü, eğer bilmiyorsanız, tüm gezegen çoğalıcılar tarafından kaplanmış.
Т.е. он невыносимый, упрямый, и просто умственно отсталый, если вы не заметили.
Entelektüel açıdan da biraz zayıf.
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
Senin fark etmemen bir derece ama bir kadın, kocasının renk değiştirdiğini fark etmiyorsa aldırmıyor demektir.
Если бы вы действительно обо мне беспокоились, то сделали бы вид, что не заметили.
- Beni düşünüyorsanız lütfen görmezden gelin.
Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной.
- Beyler farketmemiş olma ihtimalinize karşı, benim de uygulamalı tıp diplomam var.
Если бы вы делали свою работу, моей дочери не пришлось бы из кожи вон лезть, чтобы ее заметили.
Adam gibi işini yapsaydın, kızım kameraya girmek için cebelleşmezdi.
Я не просила его это делать. Но если вы еще не заметили, я не очень расстроена из-за смерти моего отца.
Ama belki fark etmemişsindir diye üvey babamın ölümüne, çok da yıkıldım diyemem.
Если Вы еще не заметили, я и ходить-то не могу - какие еще походы?
Hicbir yeri gezecek hâlim yok benim. Fark etmediysen diye soyluyorum, ben bir engelliyim artik.
Он знает, что его ждет. Да, кстати! Если вы вдруг не заметили...
Bu arada bu işin içinde bir Nazi'nin hem de adam gibi birinin olduğunun farkında değilsiniz.
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Amirinin başarısız olduğunu fark etmeseydin yakalayamazdı.
Если обратиться к истории... воссоединение разделённой нации никогда не происходило как тщательно подготовленная процедура, а лишь как внезапное бурное событие, вы это заметили?
Tarihte bölünmüş ülkelerin yeniden birleşmesinin dikkatle planlanarak değil basit ve ani bir hareketle olduğunun farkındasınız değil mi?
Роман был невиновен, если вы вдруг не заметили.
Fark etmedin galiba, Roman masumdu.
Если вы планируете провести тяжелые механические работы на вражеской территории, недостаточно спланировать всё так, чтобы вас не заметили.
"Eğer düşman arazisinde, çok zaman alacak tamir işi, yapmayı tasarlıyorsanız görülmediğinizden emin olmanız yetmez."
Если, вы, ребята, не заметили, нас только что погладили по головке и отправили поиграть.
Farketmediniz mi kızlar, az önce resmen sırtımızdan vurulduk ve oyun dışı edildik.
Если вы этого еще не заметили.
-... fark etmediyseniz söyleyeyim.
Но если они заметили отсутствие физического сходства, почему не замечали вы?
Ama onlar fiziksel bir benzerlik olmadığını fark etmelerine rağmen siz neden fark etmediniz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]