Если вы помните tradutor Francês
118 parallel translation
Если вы помните, мистер Оним возложил на меня ответственность за смерть некоего Эдварда Ситона.
M. Owen me tient responsable de la mort d'un certain Edward Seton.
Я был без сознания, если Вы помните.
J'étais inconscient, à l'époque.
Если вы помните, завтра Рождество.
Si vous n'avez pas oublié, c'est Noël demain.
Если вы помните, мы всё-таки склонились к итальянскому.
En fait, si vous vous souvenez, nous penchions pour'itaien.
Если вы помните меня, полковник, то вы помните, что я знаю свою работу не хуже вас.
- Rappelez-vous que je connais la musique.
Если вы помните, сэр, у меня сегодня свободный вечер.
Ll est, si vous vous souvenez, monsieur, ma soirée off.
Если вы помните, мы договорились, что письма с описаниями прелестей Нью-Йорка... мы будем отсылать из этой квартиры,.. чтобы она подумала, что мистер Тодд живет в центре города.
Nous avons convenu que les lettres de M. Todd doivent être adressées à partir de cet appartement, afin que M. Todd devrait apparaître posséder une résidence du centre.
Если вы помните остальное, помните и это.
Parmi les autres souvenirs que vous avez, n'oubliez pas celui-là.
Если вы помните, то по теории Эйнштейна наше пространство искажено.
Einstein a prouvé que l'espace était courbe.
Если вы помните, Верховный Суд постановил уничтожить клонированного и я думаю, что это было типично человеческое решение.
Souvenez-vous, la Cour Suprême a ordonné la destruction du clone. A mon avis, c'était une réaction humaine.
Если вы помните, Уилл... наше сотрудничество закончилось несколько хаотично.
Rappelez-vous, Will, notre dernière collaboration s'est mal terminée.
Если вы помните, главный аргумент сторонников 35-часовой рабочей недели был таким, что есть определенное количество работы и было бы лучше, если бы мы работали меньше и распределили работу среди большего числа людей.
L'argument principal, rappelez-vous, des partisans de la semaine des 35 heures était que le travail disponible était limité. Il fallait donc qu'on travaille moins pour mieux le répartir.
Если Вы помните - я хотел Вам кое-что сказать...
Si vous vous rappelez, j'ai quelque chose à vous dire.
Если вы помните, было несколько мрачных моментов.
Il y a eu de terribles moments à Valley Forge.
И помните, если вы солжёте, то будете задержаны, как соучастница.
Si vous mentez, vous êtes complice.
Помните, что с вами это тоже может случиться, и если вы пытаетесь покрывать этого парня, не пытайтесь убежать от нас.
N'oubliez pas : Ça peut vous arriver, si vous le couvrez. Ne filez pas.
Как мы собираемся выйти отсюда, если помните, охрана следит за нами.
Comment allons-nous sortir d'ici? Souvenez-vous que ce garde est dehors en train de nous surveiller.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Lors de ce conflit, nous avons combattu avec des armes aujourd'hui considérées comme étant primitives et des vaisseaux ne pouvant accueillir personne à leur bord.
Если вы правильно помните, я привлек ваше внимание к некоторым важным, на мой взгляд, деталям, которые обвинение решило здесь проигнорировать.
Je demande à la cour toute son attention, car nous avons un détail, selon moi, de grande importance. Un détail que l'avocat général a choisi d'ignorer.
- Помните, вы всегда будете номер 1 для меня, и если вам понадобится моя рекомендация, вы получите ее.
Souvenez-vous, pour moi vous êtes toujours le meilleur. Si vous avez besoin d'une recommandation vous l'avez! Vous êtes un sacré flic!
Помните, если атакуете меня снова, в следующий раз вы падете.
Considérez les choses avant de m'attaquer de nouveau, la prochaine fois vous tomberez aussi.
Помните, если не вы, то никто это за вас не сделает.
Sinon, personne d'autre ne le fera à votre place.
Помните, по телефону вы сказали, что если я приеду, и побью этого ЛаРуссо в турнире долины то получу в собственность 25 % ваших новых додзё ( ~ тренажёрных залов )?
Vous avez dit au téléphone que si je venais ici et battais ce... môme, LaRusso, au tournoi d'All-Valley... vous me donneriez 25 % des parts de vos nouveaux dojos?
Если вы все помните, тогда скажите мне, какой на мне галстук?
Puisque vous n'oubliez jamais rien, répondez à ma question : Quelle est la couleur de ma cravate?
Если вы задумали предать нас вашим друзьям на "Энтерпрайзе", помните, что у меня есть способ вас уничтожить.
Si vous comptez nous trahir auprès de vos amis sur l'Enterprise, n'oubliez pas que j'ai toujours la possibilité de vous tuer.
Помните, когда вы учились в школе, и учителя сердились если ловили нас с жвачкой?
Souvenez-vous à l'école... le prof devenait dingue s'il vous surprenait à mâcher.
Помните, когда мы заморозили ваше семя, вы сказали, что если вы не вернётесь... мы должны создать вашего сына... чтобы частица вас жила вечно. Конечно.
Quand nous avons congelé votre sperme, vous vouliez qu'on vous fasse un fils si vous ne rentriez pas afin qu'une part de vous survive.
Если вы не помните, мы спросим у м-ра Фолка.
M. Falk s'en souvient peut-être.
Если помните, в прошлый раз, когда я был у Вас,... Вы выписали мне стимузил две-три недели назад.
La dernière fois que je suis venu, vous m'avez prescrit une cure de Stimusil.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, как Вы помните, будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si vous êtes de nouveau attiré par le Royaume, vous vous souviendrez sûrement de vous préparer à prendre le Bien avec le Mal.
Я наберу номер, если вы его помните.
Vous voulez l'appeler? Je peux composer le numéro si vous l'avez.
то, если вы чувствуете что-то... помните что-то... во что-то верите... я не собираюсь говорить, что все это - нереально.
Alors, si vous éprouvez des choses, si vous avez des souvenirs, je ne vous dirai pas que rien n'est réel.
А как, например, вы решаете, что делать дальше если вы не помните, что уже сделали только что?
Savoir ce qu'on s'apprête à faire mais pas ce qu'on vient de faire.
Секундочку, ребята, если вы ничего не помните о прошлой ночи,
Attendez, si vous ne vous rappelez de rien...
Поэтому если вы пьете алкоголь, помните, что не стоит увлекаться.
Ça me déçoit que tu sois devenue aussi grossière.
Если Вы и правда не помните... то как Вы можете быть уверены, что не делали этого?
Si vous ne vous rappelez de rien, comment pouvez-vous en être certain?
И помимо прочего, я ухожу, поэтому - если вы хотите гнаться за мной флаг вам в руки, но помните... злая.
Je m'en vais. Si vous voulez me poursuivre, n'hésitez pas. Et n'oubliez pas...
Но помните, если вы найдете вампира, он будет ужасным животным.
Mais si vous trouvez le vampire, n'oubliez pas qu'il est cruel.
И если вы вложите прямо сейчас, вы обставите тех ребят, которые проснутся утром, помните, что у них и правда есть пара, и что жадность - это хорошо, Илай.
Et si vous achetez maintenant, vous battrez ces types qui se reveilleront dans la matinée, rappelez-vous qu'ils ont en fait une paire, et que l'avarice, c'est bien Eli.
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Si vous avez la tête qui tourne, des bouffées de chaleur ou tout autre symptôme précurseur d'un malaise, s'il vous plaît, mettez vous sur le bord, afin qu'on puisse vous évacuer sans gêner les autres danseurs.
Если вы действительно помните меня только как вора, то взорвите мою статую! Гермес!
- Hermès!
Помните кое-что — если вы подавлены и сидите в одиночку в комнате под голой лампочкой в куче собственной рвоты, пожалуйста, не звоните мне, звоните на Телефон Доверия.
Si vous vous sentez seuls et depressifs, ne m'appelez pas s'il vous plaît, Appelez la Help line. Passez une bonne soirée!
КЕЙТ В воду не лезть, камни не бросать, и помните, если вы не видите нас, значит и мы вас не видим.
N'allez pas dans l'eau. Ne jetez pas de pierres, et si vous ne nous voyez pas, nous non plus.
И помните, если я кричу на вас значит вы всё делаете неправильно.
Et si je suis brutale, ce sera que vous travaillez mal.
Зик... Я ничего не утверждаю, но если вы не помните, как делали это...
Zeke, je ne veux pas mettre de mots dans ta bouche... mais si tu n'as pas souvenir de l'avoir fait...
Если вы, ребята, помните, одной из главных причин, по которой мы открыли бар, было желание переспать.
Si vous vous souvenez bien, la raison principale de ce bar, c'est les nanas.
Помните, вы команда, и если вы работаете не как команда, вы тоже уволены!
Car vous êtes une équipe, et si vous bossez pas en équipe, vous êtes virés aussi!
Мы были бы признательны, если бы вы рассказали нам все, что помните о той ночи, когда погиб ваш муж.
Bien, si tu peux juste nous dire ce dont tu te rappelles de la nuit où ton mari est mort.
Но если кто-то спросит, помните, что вы занимались сексом каждый со своей девушкой, затем поменялись.
Mais si on vous le demande, rappelez-vous de dire que vous avez chacun fait l'amour avec votre fille, puis vous avez changé.
Ладно, вы, двое, помойтесь и в кровать, и помните, если не будете меня слушаться, Бог убьёт вас.
"Et ils retournèrent dans leur caravane, et vécurent heureux." OK, vous deux, au bain et puis dodo.
Вы не можете сказать это наверняка, если не помните.
Vous ne vous en souvenez pas.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48