Если вы помните tradutor Turco
139 parallel translation
Если вы помните, мистер Оним возложил на меня ответственность за смерть некоего Эдварда Ситона.
Bay Owen'ın Edward Seton adında birinin ölümünden sorumlu olduğum iddiasını anımsayacaksınız.
Я был без сознания, если Вы помните.
Bilincim yerinde değildi!
Если вы помните, мы всё-таки склонились к итальянскому.
Anımsarsanız, İtalyanca'da karar kıldık.
- Какого цвета он были, если вы помните?
- Hangi renktiler? Tabi hatırlayabilirseniz.
Если вы помните, золотое правило всех полководцев времён Троянской войны, легло в основу всех военных стратегий - найти слабое место. И атаковать.
Hatırlayacağınız üzere Aşil'in hikayesindeki dikkat çekici nokta... ve meşhur topuğu askeri bir stratejinin temelini oluşturur zayıf noktayı bul ve saldır.
Если вы помните меня, полковник, то вы помните, что я знаю свою работу не хуже вас.
Hatırlayabildiyseniz, Albay. O zaman, bu işleri sizin kadar benim de bildiğimi hatırlarsınız.
Если вы помните остальное, помните и это.
Diğer şeyleri hatırlayabiliyorsan, bunları da olduğu gibi hatırla.
Если вы помните, то по теории Эйнштейна наше пространство искажено. - Да.
Einstein'ın teorisini hatırlarsanız boşluk eğridir.
Если вы помните, Верховный Суд постановил уничтожить клонированного и я думаю, что это было типично человеческое решение.
Hatırlarsanız, Yüksek Mahkeme klonun imhasını emretmişti. Bence bu insancıl bir karardı.
Если Вы помните, что ходили к врачу, смею надеяться, что память к Вам возвращается.
- Doktora gittiğinizi hatırlıyorsunuz demek. Demek ki hafızanız yerine geliyor.
Если вы помните, Уилл... наше сотрудничество закончилось несколько хаотично.
Hatırlarsan Will... son işbirliğimiz oldukça kötü sonuçlanmıştı.
Если Вы помните - я хотел Вам кое-что сказать...
Hatırlarsanız sizinle konuşmak istediğim bir şey vardı.
Но помните, если вы водите нас за нос – мы знаем, где вас искать.
Eğer bizi kandırıyorsan, seni bulabileceğimizi unutma.
Пусть она расскажет. И помните, если вы солжёте, то будете задержаны, как соучастница.
Ve eğer yalan konuşursan, yataklık yapmaktan suçlanacaksın..
Помните, что с вами это тоже может случиться, и если вы пытаетесь покрывать этого парня, не пытайтесь убежать от нас.
Sadece hatırlayın, Sizinde başınıza gelebilir. Eğer bu adamı saklıyorsanız sakın bizden kaçmak için uğraşmayın.
Вы - как взрослые, которых помните, и существа, которых боитесь. Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Yardım etmeme izin vermezseniz, onlar gibi olacaksınız, zaten onlar gibi davranıyorsunuz.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Hatırlayacak olursanız bu savaş günümüz koşullarına göre, ilkel silah ve uzay gemileriyle yürütüldü herhangi bir esir almaya fırsat olmadan.
Помните, если не вы, то никто это за вас не сделает.
Unutmayın eğer sıkmazsanız, başka kimse sıkmaz.
И еще, доктор. Если вы все-таки согласитесь, то помните, интеллект, никогда не обойдет это.
Doktor, işi alırsanız, bunu alçakgönüllülükle söylüyorum, akıl bunu aşamaz.
Помните, по телефону вы сказали, что если я приеду, и побью этого ЛаРуссо в турнире долины то получу в собственность 25 % ваших новых додзё ( ~ тренажёрных залов )?
Bizim Vadi Turnuvası'nda LaRusso'yu yenersem... yeni dojo'larınızın yüzde 25'ni vereceğinizi söylemiştiniz.
Если вы все помните, тогда скажите мне, какой на мне галстук?
Pekala, madem hiçbir şey unutmuyorsunuz, söyleyin : Üzerimde ne renk bir kravat var?
Если вы задумали предать нас вашим друзьям на "Энтерпрайзе", помните, что у меня есть способ вас уничтожить.
Eğer Atılgandaki arkadaşlarınla bize ihanet edeceğini düşünüyorsan, Şunu unutmamalısın ki Hala seni öldürebilecek kadar gücüm var.
Помните, когда вы учились в школе, и учителя сердились если ловили нас с жвачкой?
Hatırlayın okuldayken, öğretmenleriniz sizi sakızla yakaladığı zaman ne kadar sinirlenirlerdi.
Помните, когда мы заморозили ваше семя, вы сказали, что если вы не вернётесь... мы должны создать вашего сына... чтобы частица вас жила вечно.
Spermlerinizi dondurduğumuzu hatırlıyorsunuzdur. Eğer geri dönüşümünüz beklendiği gibi olmasaydı, Spermlerinizden çocuğunuzu üretmemizi söylemiştiniz.
Если вы не помните, мы спросим у м-ра Фолка.
Hatırlamıyorsanız, belki Bay Falk hatırlar.
Если Вы снова услышите о Королевстве, и захотите провести с нами время, как Вы помните, будьте хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Kingdom'da bize tekrar katılmak istiyorsanız kötülüğe iyilikle karşı koymaya hazır olun.
Я наберу номер, если вы его помните.
Ben ararım. Numarayı biliyorsanız.
Если, не дай бог, гром грянет и кого-то возьмут, это будет не молодой парень с семьей, помните? Вы все согласились.
Bırak o olsun, biri giderse ailesi olan genç biri olmasın " diye konuşmuştuk.
то, если вы чувствуете что-то... помните что-то... во что-то верите... я не собираюсь говорить, что все это - нереально.
Yani, bir şeyler hissediyorsanız... bir şeyleri hatırlıyorsanız... bir şeylere inanıyorsanız... gerçek olmadıklarını söylemiyorum.
А как, например, вы решаете, что делать дальше если вы не помните, что уже сделали только что?
Sanki, belki bir sonraki yapacağın şeyi biliyorsun ama ondan önce ne yapmış olduğunu bilmiyorsun.
Секундочку, ребята, если вы ничего не помните о прошлой ночи,
Bir saniye. Hani siz dün gece hakkında hiçbir şey hatırlamıyorsunuz gerçeği söylediklerini nasıl bildiniz?
Поэтому если вы пьете алкоголь, помните, что не стоит увлекаться.
O yüzden, alkol alıyorsanız, fazla tüketmemeyi aklınızda tutun.
Если Вы и правда не помните... то как Вы можете быть уверены, что не делали этого?
Gerçekten hatırlamıyorsanız onu öldürmediğinizden nasıl emin olabiliyorsunuz?
Но помните, что если вы будете восхищаться Вагнером при нас... вы будете расстреляны без суда и следствия.
En baştan!
И помимо прочего, я ухожу, поэтому - если вы хотите гнаться за мной флаг вам в руки, но помните... злая.
Üstelik ayrılıyorum, bu yüzden beni takip etmek istersen konuğum ol. Ama hatırlatırım. Uğursuz.
- Ну, а пока вы будете сидеть заснув пальцы в задницу,... я пойду еще поспрашиваю о Роджере. Если помните, это работа для полицейских.
Siz burada bir şey yapmadan otururken ben Roger'ın evini arayacağım.
Но помните, если вы найдете вампира, он будет ужасным животным.
Eğer bir vampirle karşılaşırsanız onun korkunç bir yaratık olduğunu sakın unutmayın.
И если вы вложите прямо сейчас, вы обставите тех ребят, которые проснутся утром, помните, что у них и правда есть пара, и что жадность - это хорошо, Илай.
Şimdi alış verirseniz yarın sabah herkesten kârlı olacaksınız. Açgözlülük iyidir Bay Eli.
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам. Что ж, народ, шнуруйте ботинки, закалывайте кудри, у нас осталось всего три минуты до старта.
Başınız dönerse, bir yerinize kramp girerse ya da bir felç belirtisi ortaya çıkarsa kenara çekilin ki diğer dansçılara engel olmayın.
Если вы действительно помните меня только как вора, то взорвите мою статую! Гермес!
- Hermes!
впустите Извините если разбудил Вы помните, что мы встретились прежде?
gidelim uyandırdıysam özür dilerim daha evvel karşılaşmıştık, hatırlıyor musun?
Помните кое-что — если вы подавлены и сидите в одиночку в комнате под голой лампочкой в куче собственной рвоты, пожалуйста, не звоните мне, звоните на Телефон Доверия.
Unutmayın kendinizi bir odada yalnız sıkıntı içinde çıplak ampul altında kendi kusmuğunuz içinde otururken bulursanız sakın beni aramayın, yardım hattını arayın.
КЕЙТ В воду не лезть, камни не бросать, и помните, если вы не видите нас, значит и мы вас не видим.
Suya girmek yok, taş atmak yok Unutmayın siz bizi göremiyorsanız, biz de sizi göremiyoruz demektir.
И помните, если я кричу на вас значит вы всё делаете неправильно.
Ve unutmayın, eğer size sert çıkışırsam bu demek ki işinizi yanlış yapıyorsunuz.
Если так, помните, что Вы вправе отказаться отвечать на вопросы без адвоката.
Öyle bir şey varsa, avukatınız olmadan konuşmamak yasal hakkınızdır.
Если вы, ребята, помните, одной из главных причин, по которой мы открыли бар, было желание переспать.
Hatırlarsanız beyler, bu barı açmamızın ana nedenlerinden biri seks yapabilmekti.
Помните, вы команда, и если вы работаете не как команда, вы тоже уволены!
Unutmayın siz bir takımsınız. Eğer takım olamıyorsanız sizler de kovulursunuz.
Но если кто-то спросит, помните, что вы занимались сексом каждый со своей девушкой, затем поменялись.
Eğer soran olursa, önce kendi hatununuzla seviştiğinizi, sonra da eş değiştirdiğinizi söyleyin.
Ладно, вы, двое, помойтесь и в кровать, и помните, если не будете меня слушаться, Бог убьёт вас.
"Sonra da karavanlarına gidip, sonsuza kadar mutlu yaşamışlar." Evet, siz ikiniz, temizlendikten sonra doğru yataklarınıza ; unutmayın, eğer dediklerimi dinlemezseniz, Tanrı sizi öldürür.
Так не пойдёт, если вы не помните своих слов.
Repliklerini hatırlamazsan, olmaz ki.
Вы помните нашу главную звезду? Который почти побил рекорд по прыжкам с шестом - если бы не фурункулез.
İsilik sonucu kariyeri son bulan ünlü yüksek atlamacı.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68