Если тебе что tradutor Francês
6,336 parallel translation
Хотел позвонить и сказать, что... Дать знать, что, если тебе что-то нужно, то я совершенно недоступен...
Je t'appelais pour te dire que... si tu as besoin de moi, je suis totalement indisponible, donc...
И если что-то пойдет не так, тебе придется все бросать и бежать.
Et si quelque chose ne va pas, tu dois tout laisser tomber et t'enfuir.
Что, если у Джоша есть к тебе чувства?
Si Josh à des sentiments pour toi?
Если что-то случится с Сарой, я тебе убью.
Si tu touches à Sarah, je te tue.
Хорошо, послушай, если тебе надо что-то обсудить, ты всегда можешь...
Ok. Ben, écoute, si tu as besoin de quelqu'un à qui parler, tu sais que tu peux toujours...
Что бы ты ответила, если бы я сделал тебе предложение?
Tu dirais quoi si je te demandais de m'épouser?
Я расскажу то, что тебе нужно, если отдашь свой красивый гребень.
Je vous dis ce que vous voulez savoir, si vous me donnez ce joli peigne.
Если мы поймём, что этот парень с этим делом связан, мы позвоним тебе.
S'il y a ne serait-ce qu'un soupçon que cet homme soit impliqué, nous vous appellerons.
Сказал, что покажешь, если я помогу тебе.
Tu as dit que tu me le montrerais si je t'aidais.
Ты просил присматривать за Питерсоном и дать тебе знать, если он будет делать что-то подозрительное.
Tu m'as demandé de continuer de surveiller Peterson, te tenir au courant si il y avait quelque chose de suspicieux.
И я доверяю тебе, если ты считаешь, что так будет правильно.
Je fais confiance à ton jugement. si tu penses que c'est la bonne chose à faire.
Ты сказал мне, дать тебе знать, если я вспомню что-нибудь о той танцовщице, Саре.
[gloussement] Oui, bien, euh, vous m'aviez dit que je devais vous contacter si je me souvenais de quelque chose à propos de cette danseuse, Sarah.
Я просто пытаюсь сказать, что я твой напарник, и, если тебе была нужна помощь.....
Tout ce que je dis, en tant que ton coéquipier, c'est que si tu veux que je te couvre...
Но, если хочешь остаться в огр. преступности, делай то, что тебе велят. - Времена меняются.
Les choses changent.
Зачем было тащить меня сюда, если тебе наплевать на то, что я говорю?
Pourquoi tu m'as amené ici, hein, si t'en as rien à faire de ce que j'ai à dire? !
Если пойдёшь спать и не расскажешь об этом, я обещаю, что тебе не придётся работать на Тилденсов или другую семью.
Si tu allais te coucher sans dire mot de tout cecy, je te promets, que tu ne nous quittera point pour servir les Tilden ni quelque autre famille.
Если что-то изменится - тебе придется вмешаться. Способом прямого нападения.
Si ça va trop loin.... vous devrez intervenir.
Если что-то пойдёт не так, просто отправь сообщение на номер, который мы тебе дали.
S'il y a un problème, envoyez-moi un message.
- Партнер, если это грубость, то тебе найдется, что сказать и об этом.
Si ça c'est pas gentil, qu'est-ce que tu penses de ceci?
Так что если тебе есть что сказать, чтобы помочь своему делу, сейчас самое время.
Donc si tu veux dire quelque chose pour ta défense, Il faudrait le faire maintenant.
Но если задуматься, когда тебе не за что бороться... не за кого бороться... всё это не имеет смысла.
Mais en y réfléchissant, ne pas avoir quelque chose pour quoi se battre... quelqu'un pour qui se battre... ça semble pas assez... satisfaisant, tout compte fait.
- Ну тебе не достать бриллианты по таким ценам, если только ты не толкаешь что-то еще в придачу.
- Tu ne peux pas avoir de diamants a ces prix a moins que tu n'aides des gens a bouger des choses dures a bouger.
Борис, "друг с работы", если с моей дочерью что-нибудь случится, тебе капец.
Boris, "collègue de travail de Jane" si quoi que ce soit arrive à ma fille, je vous tuerai.
Слушай, ты говорил, что если когда-то что-то понадобится, придти к тебе.
Écoute. Tu m'avais dit qu'en cas de besoin, - je pouvais te demander.
Если кто-то посмеет тебе что-то сказать, будет иметь депо со мной.
Si tu as besoin d'un truc ou si quelqu'un t'emmerde, je m'en charge.
Что если он расскажет Эрику о тебе и Бэй?
Et si il parle à Éric de toi et Bay?
Дай знать, если тебе понадобится кто-то, кто сможет сделать что-то с цветом твоей кожи.
Tu me dis si t'as besoin de quelqu'un pour ta teinte de peau.
Суть в том, что, если я кажусь разочарованной в твоем выборе, то лишь потому, что с первого дня пыталась обеспечить тебе лучшие возможности.
Je veux dire, à propos si je semble déçu par tes choix de vie, c'est seulement parce que j'ai essayé de te donner le plus d'opportunité depuis le premier jour.
- Маргарет, если ты спросишь Грэма, он скажет тебе, что его привлекают женщины.
Margaret, je suis sûr que Graham peut vous assurer qu'il désire les femmes.
Но ты наверняка достаточно умен, чтобы понимать, что если врач... Если врач тебе угрожает, никто тебя не сможет защитить.
Tu es assez intelligent pour savoir que si un docteur... si un docteur te menace, personne ne peut te protéger.
- Мы подумали, если сказать тебе, что мы едем, ты найдешь предлог отказаться.
Si nous t'avions prévenue, tu nous en aurais encore dissuadés.
- Да. - А что, если тебе не открывать глаза?
Et si tu gardes les yeux fermés?
Нет. Боб, как насчёт... Что если я отдам тебе мой Ягуар взамен на ещё один эфир?
Bob, et si... je vous donnais ma Jaguar en échange d'une émission supplémentaire?
Что, если я скажу тебе, что я была замешана в многостороннем плане по смене режима власти в Аббудине?
Si je vous disais que je fais partie d'un effort multilatérale visant à aider un changement de régime à Abuddin?
Что если я предложу тебе способ, как избавиться от Тёмного?
Et si je pouvais t'offrir un moyen pour détruire le Ténébreux?
А если я дам тебе то, что уничтожит Темного?
Et si je pouvais t'offrir un moyen de détruire le Ténébreux?
Ханна, если ты что-нибудь знаешь о ней, сейчас самое время рассказать. Пока что это может помочь тебе.
Hanna, si tu sais quelque chose sur elle, maintenant c'est le moment de parler pendant que ça peut encore t'aider.
Если нам ещё что-нибудь понадобится, мы позвоним тебе.
Si nous avons besoin d'autre chose, nous t'appellerons.
Я обещаю тебе, что охранник снаружи не сможет тебя спасти, если ты соврешь нам.
Je te promet que le garde à l'extérieur ne te sauvera pas si tu nous mens ce soir.
"Если бы человек, знающий будущее, рассказал тебе, что некий ребенок вырастет сущим злом, безжалостным тираном, который погубит миллионы, смогла бы ты убить этого ребенка?"
Si quelqu'un qui connaissait le futur vous montrait un enfant, et vous disait que cet enfant deviendra maléfique, sera un dictateur sans pitié qui détruira des millions de vies. seriez-vous capable de tuer cet enfant?
Если бы не знал тебя, то подумал бы, что к тебе приложил руку кто-то из моих конкурентов.
Si je ne savais pas, je penserais que tu es allée chez un concurrent.
Если бы я не знал, что мы одного возраста, клянусь, подумал бы, что тебе 32.
Si je n'avais pas sû qu'on est du même âge, je jurerai que tu n'as pas plus de 32 ans.
Дин : Тебе не кажется, что если бы Каин знал как избавиться от метки То он сделал бы это несколько веков назад
Si Caïn savait comment lever la marque, il l'aurait fait il y a des siècles.
Что ж, если зная об этом ты можешь просто уйти, возможно тебе следует это сделать.
Si vous pouvez partir en sachant ça, alors vous prenez la bonne décision.
Если тебе покажется, что Нейт чуть задается, просто помни, что он гений.
Si tu trouves Nate un peu prétentieux au premier abord, rappelle-toi juste que c'est vraiment un génie.
Это может выйти тебе боком, если ты что-то недоговариваешь. Да что вы за козлы такие?
Vous le paierez cher, si vous mentez.
Мне не стоит напоминать тебе, что в твоем состоянии лучше, если ты поторопишься с решением.
Inutile de dire qu'en raison de votre maladie, il vaudrait mieux pour vous de faire le plus vite possible.
Если ты хочешь дожить свои кошмарные дни. я не буду тебя останавливать. Но, думаю, тебе будет полезно кое-что увидеть.
Je ne peux pas vous empêcher de vous en remettre à la nature, mais il y a quelque chose que vous devriez voir.
Так что, если ты хочешь, чтобы я помогла тебе, и рассказала, например, о том, откуда я знаю, что она была беременна, то я должна ясно мыслить, то есть не пить эти таблетки.
Donc si vous voulez que je vous aide, et que je vous dise comment je sais qu'elle était enceinte, par exemple, alors je dois avoir les idées claires, ce qui veut dire pas de médocs.
Только если... Тебе нет дела до этого, потому что ты проводишь день с Молли.
À moins que... tu t'en fiches car tu passes l'après-midi avec Molly.
Я знаю, что ты напугана, но если ты вылезишь, я не смогу тебе помочь.
Je sais que tu as peur, mais si tu ne sors pas, je ne pourrais pas t'aider.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе кажется 33
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе есть 39
если тебе кажется 33