За эти tradutor Francês
3,325 parallel translation
И что входило в ваши обязанности за эти 5 000 $?
Et 5 000 dollars permettent d'avoir quoi?
А мистер Ашбау когда-нибудь за эти 2 года угрожал вам увольнением с должности его адвоката?
Et M. Ashbaugh vous a-t-il déjà menacé de vous renvoyer en tant qu'avocate pendant ces deux ans?
который взял деньги за эти стрижки - отвратительный человек.
Et le coiffeur à qui vous avez donné de l'argent pour ça n'est bon à rien!
Ух ты. Десять лет я восхищалась тобой, а за эти 60 секунд просто возненавидела.
Je vous ai adoré pendant 10 ans et en 60 secondes, je vous déteste.
Ты сама знаешь, что за эти пару недель мы пережили две страшные трагедии.
Comme tu le sais, notre communauté a été dévastée ces dernières semaines.
Благодарю вас за дары вашего труда и спасибо земле за эти дары.
Je vous remercie pour les fruits de votre travail, et je remercie la terre pour ses fruits.
Я научу тебя всему, что узнала за эти 20 лет.
Je peux te transmettre ce que j'ai appris depuis 20 ans.
Много народу пыталось меня грохнуть за эти годы.
Beaucoup de gens ont essayé de me tuer au fil des années.
Святой Иннокентий 57 говорит, что очень впечатлён тем как вы преобразились за эти несколько часов...
Sainte Inna, 57 ans, est épatée par vos progrès de ces dernières heures.
Они нас на куски порвут за эти деньги.
Ils vont s'entretuer pour l'argent.
Я чувствую себя виноватым за эти слова.
Je me sens coupable de dire cela.
И сколько ты готов заплатить за эти голоса?
Et combien es-tu prêt à payer pour ces votes?
Спасибо за эти слова.
Merci de le dire.
Каким ты стал за эти годы?
Mais comment ces années t'ont-elles changé?
Мы говорили о том, что можно поиметь за эти припасы на чёрном рынке, и теперь ты увёз всё на той машине!
Je t'ai dit ce que ces marchandises valaient sur le marché noir, et maintenant toi et cette machine prenez tout!
- Но мы заплатили за эти места.
Mais, nous avons payé nos places!
А эти двое до сих пор должны мне за иск против производителей джинсов с ширинкой на пуговицах.
Et ces deux là me doivent toujours la fois où ils ont poursuivie la Compagnie de Blue Jean. à propos du "Button-fly".
Мацусима Рэйдзи за 83 минуты до убийства полностью оплатил эти кольца - так мне сказали.
83 minutes avant sa mort j'ai acheté cette bague.
Очевидно, что эти изменения не проникли в церковь за одну ночь
Bien sûr, ce changement ne s'est pas produit du jour au lendemain.
Будучи известными своей строгой приверженностью Библии, эти проповедники из мирян распространяли свое учение за границей, отправляясь туда как розничные торговцы.
Connus pour leur stricte adhésion à Ia bible, ces prédicateurs Iaïques propagèrent leur enseignement à l'étranger tout en voyageant comme marchands ambulants.
Эти ребята заметили это и стали платить за то же самое, но по более высоким расценкам.
Ces gars l'ont vu, ils me paient mieux pour faire exactement la même chose à plus grande échelle avec eux.
И не за тем, чтобы плести мастерскую ложь, чтобы скрыть эти розыгрыши.
Ce n'est pas raconter de longs mensonges habilement conçus pour couvrir ces farces... Comment es-tu sorti de ces menottes?
У меня есть уверенность, что за 24 часа мы сможем выявить, связаны ли эти случаи.
Et je suis convaincu que dans 24 heures, nous serons capable de déterminer si ces affaires sont liées.
Что за вздор : каждый год Дед Мороз появляется из ниоткуда по волшебству и разносит все эти подарки?
Que le Père Noël apparaît par magie pour offrir tous ces cadeaux chaque année?
Все эти годы гонялся за тем, чего не существует.
Toutes ces années que chasse des choses qui n'existent pas.
Что за херню творят эти дегенераты?
J'ai la situation en main. Mais que font ces imbéciles?
Может, у нас уже за все эти годы невосприимчивость выработалась, а?
On a peut-être acquis une tolérance après toutes ces années.
Тогда возьмемся за дело и оторвем эти суда от груди Греции.
Rassemblons nos forces et chassons ces navires du cœur de la Grèce.
А ты твердишь мне все эти годы что, то, за что мы боролись - плохо!
Et tu me dis que toutes ces années où on s'est battu sont mauvaises!
Впервые за все эти годы никто не придёт к нему на день рождения.
Ce n'est pas l'année pour un anniversaire raté.
Например, следить за тем, чтобы эти алкоголики поддерживали огонь в бойлерной!
Comme faire que les dipsomanes continuent d'alimenter ces maudites chaudières.
Сэр, я благодарен за курс по экспертизе и анализу ДНК, но нас интересует конкретно : что все эти цифры и проценты означают применительно к тому, является ли кровь на машине судьи Палмера кровью Марка Блэкуэлла.
Merci de l'explication sur l'analyse de la preuve génétique mais ces chiffres et ces pourcentages nous disent-ils si c'est le sang de M. Blackwell?
За все эти годы, что вы сидели там, из всех людей, что стояли перед вами, снисходительность, понимание достались одному Марку Блэкуэллу?
De toutes ces années de magistrature, tous ces gens qui se sont tenus devant vous, la clémence, la compréhension, c'est Mark Blackwell qui en profite?
В любом случае, в качестве бонуса, я присвою и ваш патент, а эти джентльмены займутся производством нашего нового продукта,
J'ai entendu "annuler la commande". - Annuler quoi? - La commande.
Мои мысли устремляются вслед за повестью, которую могут поведать эти улицы, о долгом путешествии "Мадонны" в Париж и возвращении после падения Наполеона.
Mes pensées sont emplies des histoires sur le départ de La Madone depuis Paris et de... son retour triomphant après la défaite de Napoléon.
Погодите! Эти древние боги выбрали трех детишек, чтобы те отдувались за все человечество?
Minute, ces vieux dieux ont choisi trois enfants pour représenter tous les hommes?
За все эти годы ни один человек ни в одном царстве не выжил, посмев заговорить со мной в подобном тоне.
Jamais personne, dans aucun royaume, ne m'a parlé ainsi, et n'a survécu.
Мне невыносимо за трапезой слышать, как кашляют эти крестьяне и рассказывают мерзкие подробности своих болезней.
Je ne supporterai pas un jour de plus de dîner avec des paysans qui toussent et qui ressassent leurs infâmes histoires de maladies
Я потерял эти пальцы из-за тебя.
J'ai perdu ces doigts à cause de toi.
Эти прекрасные традиции день за днём передаются от одного поколения к следующим и следующим и так далее.
Une belle tradition, jour après jour, transmis d'une génération... -... à l'autre, à l'autre, à l'autre. - Oh!
За секунду до выстрела. Эти глаза, полные печали и одиночества.
Je revois ses yeux emplis de tristesse et de solitude.
Даже не знаю. Просто глотает эти красные таблетки глотает одну за другой.
Les gélules rouges, je sais pas ce que c'est, mais il en a déjà pris deux.
Даже когда распри из-за воды разобщили штаты, потом города, а затем и соседей, многие, кто мог, покинули эти края.
Même lorsque les luttes pour l'eau ont commencé à diviser les Etats, puis les villes, et ensuite les voisins. La majorité des gens qui le pouvaient, sont partis.
Звоню, поблагодарить вас за чудную рекомендацию на эти выходные.
Je vous appelle pour vraiment vous remercier pour cette merveilleuse recommandation pour le week-end.
За что задержаны эти негодяи?
Vous les épinglez pour quoi?
Пятая часть. Я все эти годы вкалывал за мизерную плату, чтобы получить пятую часть?
J'ai bossé pour lui toutes ces années pour un salaire de merde et je ne toucherai qu'un cinquième?
Эти девушки, которых я принял за ангелов, превратились в самых отвратительных существ.
Ces filles que je prenais pour des anges étaient en train de faire les choses les plus dégoûtantes que j'avais jamais vues.
Эти придурки с канала решили, что эти кольца не смотрятся на экране, и я бы ни за что не позволила сделать это, если бы думала, что будет проблема.
Ces connards de la chaîne de télé les trouvaient pas géniales à l'écran. Jamais j'aurais accepté ça si j'avais su que ça poserait problème.
" ы отправила за € вки в эти университеты за мен €?
Tu as postulé dans toutes ces écoles pour moi?
Только из-за них стоит ввязываться во все эти драмы.
C'est la seule raison de ce drame entre un homme et une femme. Je suis désolée.
И каждая из них - это тысячи напитков, которые я тебе наливал за все эти годы.
Chacun d'entre eux représente les milliers de boissons que je t'ai données au fil des ans.
за эти годы 18
за этим 27
этим всё сказано 20
этим все сказано 18
этим 308
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
за этим 27
этим всё сказано 20
этим все сказано 18
этим 308
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
этим утром 388
этим людям 16
эти глаза 50
этих 78
эти девочки 26
эти деньги 47
эти люди опасны 25
эти парни 187
эти дети 101
этикет 20
этим людям 16
эти глаза 50
этих 78
эти девочки 26
эти деньги 47
эти люди опасны 25
эти парни 187
эти дети 101
этикет 20
эти слова 40
эти дни 17
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти вещи 37
эти мужчины 32
эти девушки 24
этика 34
эти люди 608
эти дни 17
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти вещи 37
эти мужчины 32
эти девушки 24
этика 34
эти люди 608