За этим tradutor Francês
7,205 parallel translation
Я была замужем за этим мужчиной.
J'étais mariée à cette homme.
Мне кажется, кто-то за этим столом что-то не договаривает.
Parce que si c'est le cas... Je crois que quelqu'un ici ne dit pas la vérité.
Я знала, что за этим стоит сексистская шутка.
Je savais bien qu'il y avait une blague sexiste derrière tout ça.
А теперь как хочешь... но верни его. - Ты за этим пришла? Верни его, или я тебя убью.
Quoi que vous lui ayez fait, faites-le redevenir comme avant.
С самого его рождения я гнался за этим моментом, когда я войду в комнату и он представит меня с высоко поднятой головой.
Depuis qu'il est né, j'attends ce moment. Quand j'entre dans une pièce, Et qu'il m'annonce la tête bien haute,
Очень трогательно было за этим наблюдать.
C'est très touchant de voir ce qui comptait pour lui.
Но я сказал, что мы собрались не за этим.
Finalement, je lui ai dit : " Ce n'est pas pour ça qu'on est là.
Пока он не вернется, я присмотрю за этим Джимми.
Jusqu'à ce qu'il revienne, je vais m'informer sur ce Jimmy.
Лучше приглядеть за этим парнем.
On ferait mieux de garder un oeil sur ce type.
Быть человеком - ты даже не скучаешь за этим?
Ça ne t'as jamais manqué, d'être humaine?
- Я в общем-то не за этим пришёл.
- Je ne suis pas venu pour ça.
Ох, я пришла сюда за этим же.
Je suis venu ici exactement pareil.
Вообще-то, я здесь за этим же.
En fait, je recherche la même chose que vous.
Я пришла не за этим.
Je ne suis pas là pour te crier dessus.
Я провел всю мою жизнь в погоне за этим счастьем...
J'ai passé ma vie entière à courir après ce bonheur...
- Погоди, так вот зачем это всё? Ты за этим меня сюда привез?
C'est pour cette raison que tu m'as amenée ici?
Нет, Кевин, именно за этим и пришли.
Si, c'est pour ça qu'on est là.
И вы собираетесь просто наблюдать за этим, зная, что мы сделали не всё, что в наших силах, чтобы помочь этому человеку?
Êtes-vous prête à regarder ça sachant que vous serez impuissante pour sauver cet homme?
А потом разбила ему сердце и сбежала на Мадагаскар за этим, как там его?
Avant que tu ne brises son coeur en t'enfuyant à Madagascgar après, qui était-ce cette fois là?
По правде говоря, Я думала, что ты за этим позвал меня сюда.
Vérité devant être dite, j'ai compris que c'était pour ça que tu m'as appelée.
Я пыталась заставить Нолана признать, что он и Эмили стояли за этим всем сегодня, но...
J'ai essayé de faire admettre à Nolan que lui et Emily étaient derrière tout ce qui s'est passé aujourd'hui, mais...
- Я не за этим пришла. - Это не значит, что он тебя не любил.
Beaucoup de pères ne savent pas montrer leur amour.
- Я не продаюсь, если вы пришли за этим.
Je ne veux pas acheter, je cherche un partenaire.
За этим наверняка стоит Кристоф.
Je suis sûre de Christoph est derrière ça.
Эти снимки были сделаны людьми, которые следили за этим человеком,
Le photographe s'intéressait à cet homme.
За этим я и здесь.
C'est pour ça qu'on est là.
За этим вы заманили его сюда? Чтобы высказать ему все?
C'est pour ça que vous l'avez attiré à l'arrière?
Но разве не за этим ты и уехал из города?
C'est pour ça que tu es revenu en ville, non?
Я была замужем за этим мудаком 17 лет. И ни разу он не попросил посрать на него.
En 17 ans de mariage, pas une seule fois il m'avait demandé de chier sur lui.
Но ты здесь не за этим.
Mais t'es pas là pour ça.
Которые одарили меня этим шрамом в качестве сувенира за проваленную попытку обеспечить их ядерными технологиями, как я им обещал.
Ils m'ont donné cette cicatrice en souvenir pour ne leur avoir pas donné la technologie nucléaire que je leur avais promise.
Полиция Спрингфилда займется этим делом
La police de Springfield est sur le coup.
Я займусь этим.
Je m'en occupe.
Так займись этим. А я как раз успею отписаться от "Ридерс Дайджест", и "Кантри Ливинг".
Ça me laissera le temps d'annuler mon abonnement au Reader's Digest et à Campagne Décoration.
Я попросила лейтенанта взять ее, прежде чем он присоединится к нам этим утром. Он погиб из-за меня.
Il est mort à cause de moi.
- Я словил ее за этим.
Je l'ai surprise en allant aux toilettes.
Но я также обещаю.. атака этим утром не будет единственной за сегодня.
Mais je promets également... que l'attaque de ce matin ne sera pas la seule aujourd'hui.
И чем ты займешься, когда покончишь со всем этим?
Et qu'est-ce que tu vas faire quand tout sera réglé?
Я сама этим займусь.
Je vais m'en occuper.
Леди, я этим займусь.
Mesdames, je m'en occupe.
Так что пожалуйста, давай этим и займёмся.
Donc, est-ce qu'on peut le faire?
- Потому что за этим стоит истинная страсть, Джамал.
C'est incroyable.
Мы снова займёмся этим.
On va y aller et recommencer.
Мы займёмся этим прямо сейчас.
On le fait maintenant.
Я займусь этим.
Je vais m'en occuper.
Да, давайте этим и займёмся.
Oui, faisons ça.
А они сказали, что если я не разберусь с этим грузовиком, то они придут за мамой.
Ils ont dit que si je ne suivais pas ce camion, ils s'en prendraient à maman.
я бы ни за что не справился бы с этим без поддержки каждого в этой комнате.
Je n'aurais jamais pu le faire sans votre aide à tous dans cette salle.
Из-за поездок и приёмов у нас не бывает возможности насладиться всем этим.
Entre les tournées et les mondanités, nous n'avons jamais vraiment l'occasion d'en profiter.
Вы думаете, Форд вызвался лететь этим рейсом, потому что Дитрих ему за это заплатил?
Tu penses que Ford a demandé à être sur ce vol parce que Dietrich l'a payé pour être à bord?
Но я рад, что она этим займется
Je suis quand même content qu'elle le fasse.
этим всё сказано 20
этим все сказано 18
этим 308
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
этим утром 388
этим людям 16
этим все сказано 18
этим 308
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
этим утром 388
этим людям 16