English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И говорю вам

И говорю вам tradutor Francês

371 parallel translation
Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
J'ai des regrets Mais je vous dis au revoir
И говорю вам, он изображал всех сразу!
Et vous voyez, c'est lui qui joue tous les rôles!
- А я вам говорю, это он и есть.
Appelez-le comme vous voudrez.
Я Вам говорю, я не знаю никакого Миллера. Я не знаю ни о каком убийстве и хватит расстраивать мою примадонну.
Je n'ai jamais entendu parler de Miller ni de meurtre.
И то, что я вам говорю - правда У меня не было причины убивать вас
Je n'ai aucune raison de vous tuer. C'est fermé, M. Bigelow.
Делайте, что я вам говорю и никаких резких движений.
Ne faites pas de gestes brusques.
Я и не совершал, говорю вам!
Mais je n'ai rien fait!
Говорю вам, эта моя знакомая вас знает -... и много говорила о вас.
Cette personne m'a parlé de vous.
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Le film que je vous propose est commercial, M. Jarvis. C'est le genre que vous réussissez si bien.
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает. - В свободное время, я пишу. - И чего здесь стесняться..
Et, je vous l'avoue avec quelque embarras... à mes moments perdus, j'écris!
Говорю вам, у мужика сердце разрывалось от того, что... он не мог повернуть чёртову голову и посмотреть на свою чёртову жену.
Ce que je vous raconte, c'est que ce type avait le cœur brisé parce qu'il ne pouvait pas tourner sa putain de tête et voir sa putain de femme.
Говорю вам, у мужика сердце разрывалось от того, что... он не мог повернуть чёртову голову и посмотреть на свою чёртову жену.
Ce type avait le cœur brisé parce qu'il ne pouvait pas tourner sa putain de tête et voir sa putain de femme.
Но говорю вам заранее, напрасно стараются. Если вы и впрямь хотите мне помочь, скажите этому вашему следователю, ничто на свете не заставит меня платить его присяжным.
Si vous voulez me faire plaisir, dites à votre juge... que jamais je ne donnerai d'argent à des fonctionnaires prévaricateurs.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
Vous dire cela est mon ultime et mon plus grand devoir, car, camarades et ennemis hommes politiques et poètes, la Révolution veut une seule guerre, celle que livrent les esprits qui abandonnent au passé
И я вам говорю :
Et moi, je dis :
В котором интересы рабочих и капитала сочетаются! Я вам говорю.
Où se confondait étroitement l'intérêt de l'ouvrier et du capital!
Потому что говорю вам, настоящее золото, серебро и драгоценности радуют меня.
De l'or véritable, de l'argent véritable, de vrais bijoux, ça ça me donne le sourire.
И я говорю Вам, что даже Соломон во всём своём величии... был одет гораздо скромнее, чем любая из них.
Ainsi, Dieu, comme le blé dans le champ
Я ещё раз говорю вам и лучше вам мне поверить я не стану сажать её в какой-нибудь проклятый дурдом!
Docteur, je vous le répète, et veuillez me croire, je ne l'enfermerai pas dans quelque maudit asile!
Я вам говорю, езжайте в Лос-Анджелес и разберитесь, или я приеду туда и разберусь с вами. Я не шучу!
J'te dis, va à L.A. et fais le ménage, ou c'est moi qui viens te nettoyer.
Извините, вы делаете то, что вам велят, вот я вам и говорю, чтобы вы больше не пускали таких делегаций.
Ce n'est pas moi qui décide. Moi je vous dis de ne pas les laisser entrer chez lui.
Сегодня я говорю вам : мы - народ, вы и я.
Aujourd'hui, je vous le dis, nous sommes le peuple vous et moi.
И я говорю вам... Нет никакого огня!
je vous le dis... il n'y a pas de feu.
- Вот я и говорю : вам-то какая разница?
Ça change quoi?
- Да я вам говорю, обычная хрюшка. Ученые говорят, что если бы у свинки были большие пальцы и язык, ее можно было бы обучить простому ручному труду. - Да?
Je vous jure que si!
Я знаю, чего вы хотите. И я говорю вам – нет!
Je sais ce que vous direz, mais ma réponse est non.
Говорю вам, что за мировой пожар мы все в ответе. Все люди. Я сам, и ты, и ты, и ты.
Moi je vous dis que pour l'incendie universel, nous sommes tous responsables, tous les hommes, toi, et toi et moi
Я же вам говорю, она так и делала.
Je vous dis, elle le faisait.
Да я вам говорю, что-то двигается и это не мы!
Si je vous le dis.
И запомните, если я говорю вам писать в тетради, нужно соблюдать дисциплину.
Si je vous dis d'écrire dans vos cahiers... c'est pour que vous soyez disciplinés.
Нет, я говорю не об Уолтере. Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Vous ne trouvez pas bizarre... qu'on ait toutes pensé la mëme chose?
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Faites ce que je vous dis et gardez les honoraires.
я вам говорю, вы его полюбите. ќн гений... и очень милый.
Vous allez l'adorer! C'est un génie. Et un chou.
Я говорю как офицер Звездного Флота и не могу игнорировать угрожающую Вам опасность.
Je parle comme un officier, je dois tenir compte des risques.
Вон он, товарищи. Говорю вам, эта страна не станет страной честных людей,.. пока кровь лорда Биттлшэма и ему подобных не потечет по Парк Лейн.
Je vous le dis, ce pays ne sera pas un lieu ajustement pour les honnêtes gens de vivre en jusqu'au sang du Seigneur Bittlesham et les siens courses dans les rivières descendre les gouttières de Park Lane!
И я вам говорю, как мужчина, мы не знаем.
Et en tant qu'hommes, on ignore la différence.
Говорю вам, это классно, как в раю, и жизнь прекрасна..
Je te le dis, c'est merveilleux Chaque voyage est un voyage au paradis
Это я, вы слышали? И я рад, рад, говорю вам!
C'est moi ‎, t'entends ‎?
Говорю вам, эти голоса парили... выше и дальше чем кто-нибудь в этом унылом месте посмел мечтать.
Ces voix allaient... plus loin que dans nos rêves.
Если вы официант или официантка, и вы увидите меня в ресторане я говорю вам сейчас, я не хочу ничего даже слышать про специальные блюда.
Si vous êtes serveur et que je mange chez vous, ne me parlez surtout pas du plat du jour.
И я говорю вам, каждый из нас лучший в этом.
Tout le monde se sent beaucoup mieux.
Разве мы очень обыденно и часто летаем на Луну? Говорю вам, что нет.
Aller sur la Lune, ce n'est jamais la routine, croyez-moi.
Говорю вам, я видел, как вы схватили паука и съели его.
Je vous ai vu attraper une araignée et la manger!
Я говорю вам : мы должны вбить ей в сердце осиновый кол. Иначе она встанет из могилы и начнет пить кровь у людей.
Il faut lui enfoncer un pieu dans le coeur, sinon elle quittera sa tombe en quête de sang.
Я говорю вам, за 50 лет жизни и 40 лет служения Господу я никогда не встречал более страждущей души, чем Брата Тео.
En 50 ans, dont 40 passés au service du Seigneur... je n'ai jamais vu d'âme plus désolée que Frère Théo.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг.
Les sponsors accourront quand ils verront les taux.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Elle sourit, je souris. Cette rencontre de 30 secondes... fera des miracles ce soir avec la veuve poignet.
Это все из-за того, что вы не делаете свою работу как следует! Хватит расслаблятся и послушайте то, что я вам говорю!
Roronoa Zoro.
Я вам говорю, когда она бежит... она в точности как лягушонок Кермит... и как "Человек на 6 миллионов долларов" ( Американский сериал про бывшего астронавта, ставшего киборгом ).
Quant elle court... elle ressemble à Kermit-la-Grenouille... et à l'homme qui valait 3 milliards.
- Я вам об этом и говорю.
- Justement.
И я вам говорю, я встречался с этим человеком дважды.
J'ai rencontré cet homme deux fois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]