И даже то tradutor Francês
1,635 parallel translation
Иногда приходится стоять полностью спокойно и быть сосредоточенным, даже если ты просто держишь зажим, потому что этот зажим... Этот зажим может кому-то спасти жизнь.
Parfois tu dois rester complètement immobile et concentré à fond, même si c'est pour tenir cette pince, car elle peut... maintenir quelqu'un en vie.
Нет, и так как единственная вещь, которую я ненавижу больше, Чем маленьких поганых наследничков, которые не могут даже подтянуться, – это когда люди передают якобы из моих уст то, чего я не говорил,
Et la seule chose que je déteste plus que les petits avortons incapables, c'est les gens qui parlent pour moi.
И даже в уточненной системе 5 промахов Люси Беннет, которую я недавно принял для всех двоечников – будь счастлива, что что-то назвали в твою честь – тебе все еще нужно придумать что-то лучше.
Et même avec le système "Lucy Benett" à cinq avertissements, que j'ai conçu spécialement pour les ratés, - Sois fière qu'on ait appelé un truc après toi - il faut encore que tu trouves mieux.
и даже здесь, на юге, обычно... закрывали все зеркала во всем доме... когда кто-то из людей умирал
Et même ici, dans le sud, à une époque pas si lointaine... il n'était pas rare de couvrir tous les miroirs... dans une maison où on veillait un mort.
Даже после того, как вы помогли Келлеру Ландро... обнаружить ход на технический этаж через печь... и стер все цифровые файлы с камер охраны... вам не показалось, что-то, я даже не знаю... слишком подозрительно?
Même après avoir aidé Keller Landreaux... à boucher le passage avec la chaudière... et à effacer les fichiers numérisés des caméras de sécurité... vous ne pensiez pas que quelque chose était, comment dire... louche?
Некоторые даже заметили её невероятную красоту... и они с удивлением обнаружили, что им нравится то, что они видят.
Certaines personnes avaient même remarqué son incroyable beauté... et découvraient à leur grande surprise que cela leur plaisait.
Даже повеситься - и то лучше.
Et les médocs? Même se pendre est mieux.
Несмотря даже на то, что её тело так и не нашли?
- Même si son corps n'a pas été trouvé?
И в какой-то момент даже хладнокровный убийца может быть искренним, и даже казаться очаровательным.
Et dans un moment infiniment court... même un tueur de sang-froid peut être sincère... voire même charmant.
И одна из её сильных сторон - помогать другим во что бы то ни стало, даже если она того не хочет.
Elle est prete a donner aux autres ce qu'ils veulent et à sacrifier ce qu'elle veut.
А даже если бы и тусовался, то явно не с тобой.
Et si c'était le cas, ce serait sûrement pas avec toi.
И если я вдруг оказываюсь нужна ученику даже моего класса, то после того случая вместо себя посылаю учителя-мужчину.
Si j'étais sollicitée par un étudiant du sexe opposé, je demanderais à un collègue masculin d'y aller à ma place.
Я звоню тебе, потому что семь часов не говорил тебе, что я тебя люблю, а это просто неслыханно, и, даже учитывая то, что мы завтра поженимся, я бы всё равно ещё раз сделал тебе предложение.
Ça fait 7 h que je ne t'ai pas dit "je t'aime", c'est un scandale! Et si on ne se mariait pas demain, je te demanderais en mariage.
Я, действительно, очень волнуюсь... давайте я просто представлю вам человека, о котором кто-то из вас слышал, некоторые даже видели, но большинство из вас даже не подозревали о ее существовании. И так, моя жена!
Je suis vraiment ému, laisser moi vous présenter une personne, dont quelques unes ont attendu parlé, d'autres l'ont vu, mais la plupart de vous ont ignoré son existence - ma femme!
Я должна знать, что где-то там среди отбросов и плевел.. и Питсбрургских Отравителей, в этой семье есть благородное зернышко, и я его найду, даже если мне придется дойти вплоть до Адама и Евы. А, ты имеешь ввиду
Quelque part, entre crasse, bourbe et l'empoisonneuse de Pittsburgh, cette famille a une lumière, et je la trouverai même si je dois remonter à Adam et Eve.
Я не хотел это говорить, это расизм, даже несмотря на то, что ты хотел меня убить и / или подорвать. Мне кажется, между нами возникла связь.
Même si vous vouliez me tuer, nous avons un certain lien.
Напомни ему, пожалуйста, а то ведь он у меня совершенно рассеянный. Он может, даже не заметив, выкинуть чек, и прощайте, мои денежки!
Fais-y penser, par exemple, parce qu'il est tellement dans la lune, il pourrait crisser ça dans la récup puis ciao-bye, le chèque...
Это даже не из твоего фильма! Эм, я хочу чтоб ты знала, что несмотря на то, что мы соперники, и по разные стороны, я не питаю к тебе злобы.
Ce n'est même pas tiré de ta franchise! je ne te veux aucun mal.
Я такой идиот. Ты когда-нибудь думал, что что-то может случиться, и ты будешь так расстроен этим, и тогда голос в твоей голове... начнет бороться с кем-то... из-за чего-то... что даже никогда не происходило, но могло произойти?
Ça t'arrive de penser qu'une chose pourrait se produire, et d'en être tout retourné, puis cette voix dans ta tête se met à s'engueuler avec quelqu'un pour quelque chose qui ne s'est jamais passé, mais le pourrait?
К несчастью, то был год, когда вспыхнула великая война с Аляской и даже связи Картера не спасли его от мобилизации.
Hélas, la Grande Guerre avec l'Alaska éclata cette année-là... et même les connexions de Carter ne purent le sauver du Projet.
Иногда зацикливаешься на чем-то, и даже не понимаешь почему.
On est parfois obsédé par un truc et on ne sait pas pourquoi.
А она протянула руку и наша что-то, о чем я даже не подозревал.
Elle m'a atteint et a trouvé quelque chose. et je ne savais même pas que c'était là.
Принести какую-либо персональную жертву для кого-то еще, и этот человек, возможно, никогда не узнает ваше имя, не увидит вашего лица или даже не поймет, что вы для него совершили.
Il se peut qu'elle ne sache pas que c'était vous ou même comprenne ce que vous avez fait.
Все эти незаметные маленькие решения, которые мы принимаем, даже не задумываясь о них, они... они все... Они все выстраиваются и приводят нас к чему-то...
Toutes ces décisions que l'on prend sans y réfléchir s'associent pour nous conduire
Это то, чем мы занимаемся, и даже если бы я захотела освободить тебя от обязательств, не мне решать.
C'est ce qu'on fait. Même si je voulais te laisser partir, c'est pas moi qui décide.
Вы заставили ее смотреть на то, как вас это подкосило, и даже не попытались объяснить ей все.
Tu l'as forcée à te voir changer sans rien expliquer.
А даже если и знают, то не видят камер!
Et même s'ils le savent, ils ne voient pas les caméras!
Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты.
Bien que Mars ait perdue la plupart de son atmosphère, les quelques molécules qui reste ont toujours le pouvoir de sculpter et de transformer la surface.
Только я и ты. Хорошо, я имею в виду, что не можешь говорить об этом даже с Ходженсом, потому что он хочет сделать, что-то типа объявления в подходящее время.
Tu ne peux pas dire à Hodgins que tu le sais... il veut l'annoncer en grande pompe au bon moment.
Смотрим на мир и нам не нравится то, что мы видим, поэтому мы воссоздаём его здесь, в оазисе человеческого потенциала, где изобретательность безпредельна где поэзия и чудеса имеют значение, даже в смерти.
Le monde nous déplaît, on le réinvente ici. Une oasis où tout est possible, où l'ingéniosité est sans limite. Où règnent la poésie, l'émerveillement et le sens, même dans la mort.
Конечно, за исключением того, что я чувствую всё то, что раньше не чувствовала, как например в животе, в горле и даже кое-что в моих глазах.
Je ressens des choses que je ne connaissais pas, dans mon estomac, ma gorge et même mes oreilles.
Квинн родила ребёнка. Финн и Рейчел влюблены Сью стала лучше относиться к Уиллу И даже не смотря на то, что ребята из Хора работали очень много, чтобы попасть на Региональные, они не выиграли
240 ) } et la chorale a perdu malgré son labeur.
И то, что вы, парни, издеваетесь над ней, даже в частном порядке Это просто перечеркивает все, чего мы тут пытаемся достичь!
Et vous qui abusez de ça, même en privé, c'est le contraire de ce qu'on essaie de faire ici.
Знаешь, если даже нам не повезет, и кто-то вдруг снимет бронь, с Законом о регистрации героев, который рубит на корню всё веселье, нам придется уйти домой еще до десерта.
Même si on a la chance de tomber sur une annulation, avec la nouvelle loi en vigueur, on devra partir avant le dessert.
Поэтому-то Тьма тобой и не интересуется, даже несмотря на все твои подвиги.
Parce que tu es pure de l'esprit. C'est pourquoi tu ne pourras jamais attirer le mal en toi, avec tout tes sauvetages.
Не знаю что на тебя нашло, но у этого пилота будет жутко болеть голова, когда он очнется, и всё потому, что кто-то даже плащом не прикрылся.
Il y a un pilote qui aura une migraine quand il se réveillera qui aurait aimé que tu mettes au moins la cape.
Ах, ну если так, то он простоял в очереди 14 часов пока ты дремал на складном стуле, потом ругался с Клингоном, когда ему пришлось отойти из очереди, чтобы пописать, а ты даже не проснулся, чтобы подтвердить его очередь. и, что самое ужасное, он посмотрел "Star Trek : Nemesis".
Il a fait la queue pendant 14 heures pendant que tu faisais une sieste, il s'est battu quand il est allé pisser sans que tu lui gardes sa place et le pire du pire, il a vu Star Trek :
И даже ты, хоть урод и убиваешь людей, но все же я вижу в тебе что-то доброе.
Tu es un abruti, mais tu as quelque chose d'humain.
Что ж, если даже это и так, то привело к обратному результату.
Si c'était ce que vous dites, ça a raté, croyez-moi.
Даже без оправдательной лжи, люди слышат только то, что они хотят слышать или то, что они способны слышать, что... и что имеет мало общего с тем, что было на самом деле сказано.
Même sans un énorme mensonge, les gens n'entendent que ce qu'ils veulent entendre ou ce qu'ils sont capables d'entendre, ce qui a souvent peu de rapport avec ce qui est vraiment dit.
И даже если вас поймают, то вы всего лишь парень со сломанными очками.
Et si vous vous faites prendre, vous êtes juste un gars avec une paire de lunette de soleil foutue.
У него есть на меня что-то даже если ты не знаешь об этом, и он использует это.
Il a des trucs sur moi que tu ne connais pas, il va s'en servir.
И даже, несмотря на то, что я коронованный король лагеря инвалидов, Я хочу, чтобы ты знал, что ты был настоящим че-че-чемпионом!
Même si j'ai été couronné, sache que tu es le vrai champion.
Принимая во внимание то, что пирамиды построены блоками по две - три тонны, эти храмы даже рядом не стояли с пирамидами, построены из блоков уже по 100 тонн и некоторые из них по 200 тонн.
Là où les pyramides sont construites avec des blocs de deux à trois tonnes, ces temples, qui sont minuscules par rapport aux pyramides, sont construits avec des blocs de 100 tonnes et certains d'entre eux 200 tonnes.
Это наши карьеры. и если наша цель - не быть под чьим-то каблуком, и даже под каблуком тренера?
Il s'agit de nos carrières et si l'objectif est de ne pas être les larbins de quiconque, est-ce que ça n'inclue pas notre entraîneur aussi?
Даже если он что-то и делал, кто знает, как его изуродовали собственные родители?
Même s'il a fait quelque chose, ses parents ont dû le traumatiser.
Хотя, даже если родится девочка, я всё равно назову её в твою честь, так что неважно. Мне устроит и то, и другое.
Peu importe, même si c'est une fille je l'appelle comme toi.
Смотри. Я думаю, она никогда не приходила на кладбище. Но даже если и да, то она ушла.
Elle n'estjamais venue au cimetière malgré tous ses lapins, parce qu'elle avait peur.
И то, что я сделал с ними, я могу сделать с целыми городами, даже с мегаполисами.
Et ce que je leur ai fait, je peux le faire pour des villes entières. Et ce que je leur ai fait, je peux le faire pour des villes entières.
Даже когда я была чем-то занята, и кто-то говорил мне, что Джон меня хочет видеть, я все бросала и шла.
Je faisais quelque chose, et si on me disait que John voulait me voir, j'y allais.
даже не смотря на то, что ты был с ним на каждом его шаге его пути. И что после этого он начал делать?
Et vous alliez tout laisser à une petite fille?
и даже тогда 45
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже то 122
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67