И даже очень tradutor Francês
364 parallel translation
И даже очень.
C'était un mauvais homme.
От психоза, вызванного кортизоном. Он находился в глубоком сне и может проснуться бодрым и даже очень быстро.
Il a bien dormi et il peut se réveiller l'esprit frais et dispos.
Носит. И даже очень дорогие.
- Elle en porte, de très chers.
И даже очень долгой, чтобы ползал всю жизнь, монстр.
Une très longue durée de vie qui lui fait de ramper comme un reptile.
И даже очень неплохо
Et elle chante bien.
И даже очень.
C'est le Paul dont tu m'as parlé?
И даже очень. Понимаешь?
Je m'inquiète pour lui.
Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Elles n'étaient pas très futées. Même les plus grosses n'avaient qu'une cervelle de pigeon.
Вы даже монополизировали беседу, чем очень смутили меня. И его тоже.
Vous m'avez gênée en cherchant à intervenir.
Майлс не был очень умным, но был достаточно опытным детективом, чтобы его убил человек, в то время, когда он даже не достал пистолет и не расстегнул пальто.
Miles n'était pas génial, mais il n'avait plus l'åge de se faire surprendre par l'homme qu'il filait.
- О да, я очень наблюдателен. И я даже считаю, что один из нас самозванец.
Absolument, absolument, et je me dis que l'un de nous est un imposteur.
И даже очень хорошая личная причина.
Même personnelle.
И очень даже неплохо.
Ce n'était pas plus mal.
Но если бы я был полицейским, и даже не очень умным полицейским, я бы сказал, что эта история просто обман.
Si j'étais flic, je dirais que votre histoire est louche.
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
И вообще, даже очень ничего.
- Elle est vraiment sympa.
Еще Николай пишет, что замечательно проводит время и что очень скоро мы выиграем эту войну. Ему уже даже стало жаль Наполеона. В атаку!
Nicolas dit aussi que la guerre sera bientôt gagnée et qu'il commence à plaindre Napoléon!
И она очень даже хорошенькая.
On peut pas dire qu'elle est pas canon.
Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
J'ai tout avalé sans grand émoi.
Твой брат хорошо сложен, и хватка есть. Но медлителен, даже очень. Ему нужны тренировки больше, чем тем, кто не так одарен, понял?
Il a un bon physique et il cogne sec mais il est lent et il a besoin de s'entraîner plus.
Даже слишком, она очень любопытна и любит бродить в одиночку. - Нам постоянно приходится искать ее.
C'est vrai, mais elle aime partir seule... et on est toujours à sa recherche.
Очень может быть, что целый месяц я буду пить и даже потом не вспомню всех любовниц и обманутых мною людей.
J'oublierai celles que j'embrasserai et ceux que je tromperai. Je ne penserai pas à vous. Je le vous redemande.
Да, но мы попадали и в очень трудные ситуации и даже это не останавило нас. Ваш замечательный корабль.
Oui, mais nous avons eu quelques moments un peu violents et même ceux-ci ne nous ont pas arrêtés.
И очень даже вовремя.
Pareil pour le temps qu'il reste, alors. RILL :
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Je devrais pas demander... mais avoue que Tu m'as pas donné de jeu.
Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад.
Lorsque Mario de Andrade, un grand écrivain brésilien, les lus... il devint, selon ses propres mots, fou d'une commotion lyrique. Parce qu'il se rendit compte que la culture populaire brésilienne... toujours irrévérencieuse, drôle... et même subversive par rapport à la moralité hypocrite... en vigueur aux différentes époques de notre histoire... gardait le esprit, les histoires et mêmes les personnages... créés par nos indiens depuis des siècles.
Чтобы переносить песок в разреженной атмосфере Марса, ветра должны быть очень быстрыми и порою достигать даже половины скорости звука.
Pour déplacer le sable dans cette atmosphère... il faut des vents rapides... atteignant parfois la moitié de la vitesse du son.
Есть особенная проблема. В атмосфере бушуют вихри, и глубоко внутри, даже не достигая поверхности, там очень жарко.
Mais l'atmosphère y connaît des turbulences... et à basse altitude, elle est très chaude.
Это говорит о том, что поверхность геологически очень молода и поддерживает идею Даже с Земли было видно, что Ио окрашена в очень странный цвет.
Depuis la Terre, on voit l'étrange couleur de lo.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
Même avec le plus grand télescope du monde... il faut un temps de pose très long, durant parfois toute la nuit... et parfois même plusieurs nuits de suite.
И наоборот. Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Et réciproquement... ces extraterrestres... ces êtres bien plus évolués que nous... seraient intéressés par nous, par ce que nous pensons... par notre évolution et nos perspectives d'avenir.
Это очень абстрактные слова. Абстрактные и возможно даже демагогичные.
- Elle peut être même démagogue.
Возможно, она даже и не подозревает, что очень скоро они понадобятся и ей самой...
Peut-être sait-elle que très bientôt, elle en aura besoin pour elle.
Террористическая активность очень повысилась в этом месяце Дорожные патрули, полиция и даже армия полностью мобилизованы.
Les activités terroristes menées par... des résistants anti-gouvernementaux ont explosé ce mois-ci.
И ездить на работу на автобусе очень даже удобно.
- Tamara Forristal? - Magnétoscope.
Я очень много отдаю этому шоу, я его режиссер, и даже исполнитель одной из ролей.
J'ai beaucoup investi dans ce projet. C'est moi qui réalise. Je vais même jouer dedans.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
- Avec une vigueur considérable, monsieur, indiquant de manière très franche son opinion sur le caractère de ce dernier, probité commerciale et même apparence.
Даже если вы очень богаты и очень умны Можете ли вы стать президентом?
Même si vous êtes très riche, et très intelligent, pouvez-vous être président?
Это открыло передо мной множество дверей и служить там мне очень нравилось даже если я плакала перед сном каждый день в первые месяцы.
Ça m'a ouvert des portes... et le travail y était passionnant... même si je me suis endormie en pleurant les premiers mois.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
On se croirait déjà en vol! Alors qu'on va encore faire ça pendant 4 h!
И откровенно говоря, я очень даже неплох в этом деле.
Et franchement, je suis plutôt doué pour la chose.
Валяй. Очень даже разумный вопрос. Вот и всё, что я говорю.
Je pense que c'est une question très sensée, voilà tout.
И очень плохо сшита. Даже по стандартам крысиных шапок.
Et plutôt mal faite, même pour une toque de rat.
Очень хорошо! И даже пальцы не понадобились.
Et sans compter sur vos doigts!
Это еда - и она очень проста. Настолько, что даже ребенок сможет ее приготовить.
Si facile que même un enfant peut mélanger l'eau à la poudre.
Пока она не дошла даже сюда, и это очень хорошо.
Tant qu'elle est loin d'ici, c'est une bonne nouvelle.
Ты передал мне гонорею, и даже не сказал! Мне очень жаль.
Tu m'as filé ta blennorragie sans me le dire.
На самом деле, мы даже не очень-то и ладим.
On ne s'entend pas du tout.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
Et pour couronner le tout, j'ai complètement arrêté de fumer.
Думаю, у них очень сложные отношения, и они не очень-то ладили, может, даже не виделись
Je sais, mais je ne peux l'expliquer. Je crois qu'il y a comme un problème entre eux.
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже не думай 18
и даже хуже 31
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже не думай 18
и даже хуже 31
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже очень 146
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень красивая 185
очень надеюсь 238
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210
очень надеюсь 238
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210