И дальше tradutor Francês
5,230 parallel translation
Если будем и дальше стоять тут и шуметь, как сейчас, то точно нарвемся на неприятности.
Si nous restons ici à faire trop de bruit, comme actuellement, nous serons vraiment en danger.
- Проблема в том, что мальчики, достигшие совершеннолетия, по закону выпускаются из наших стен, что, увы, ведет к тому, что они плодят идиотов и дальше.
Hélas, une fois que ces garçons atteignent la majorité, nous sommes tenus de les libérer. Ce qui, malheureusement, leur laisse tout loisir d'engendrer d'autres attardés comme eux.
- Не сомневайтесь - покуда не расплатитесь, она будет трудиться и дальше.
Alors, soyez tranquille. En attendant, elle sera en sécurité, avec un emploi rémunéré.
Здесь лишь доказательства того, что родителям стоит и дальше продолжать в том же духе.
Il y a plein de preuves que, quoique ces parent fassent, ils doivent continuer à le faire.
Не знаю, наверное, будем и дальше высматривать ее.
Je ne sais pas. On va continuer à chercher.
Твои фильмы вдохновляют людей, Лито, и я хочу, чтобы ты и дальше снимался.
Tu inspires le monde avec tes films et je veux que tu continues à en faire.
Можешь и дальше верить в ту чушь, которую несешь. Но ты всегда останешься эгоистом, сукиным сыном, пытающимся оттяпать свой кусок.
Continuez à croire à vos conneries si vous voulez, mais vous serez toujours le même fils de pute égoïste et voleur qui se monte la tête.
Если власти Йонкерса будут и дальше игнорировать судебный приказ, и к 4.30 в четверг не одобрят план постройки 200 единиц соцжилья к востоку от трассы Со-Милл-Ривер, я сочту это неповиновением.
Si ses responsables ne respectent pas le jugement et si d'ici jeudi, ils ne votent pas la construction de 200 logements à l'est de la Saw Miller River Parkway, la ville sera poursuivie et devra payer une amende de 100 dollars
Самое сложное - подняться, отряхнуться и идти дальше.
La partie la plus difficile est de se relever, se secouer et faire avec.
Да брось, не нужно и дальше меня защищать.
Aller, tu n'as plus besoin de me protéger.
И либо мы позволим Ребекке и дальше страдать, либо доверимся той, с которой, уверен, кровно связаны.
Maintenant, soit nous laissons Rebekah souffrir, soit nous faisons confiance à quelqu'un que nous pensons être de notre sang.
Вы моя стая, но я не могу позволить вам и дальше рисковать своей жизнью.
Vous êtes ma meute, mais je ne peux pas vous laisser risquer vos vies plus que vous ne l'avez déjà fait.
Мне бы пригодилась помощь Элайджи в убийстве Финна, но если его нежные чувства задеты присутствием нового мужа Хейли, то он может и дальше дуться на той стороне реки.
Bien que j'aimerais l'aide d'Elijah pour tuer Finn, si sa délicate susceptibilité est froissée par la présence du nouveau mari d'Hayley, alors il peut continuer à bouder de l'autre côté de la rivière.
Если ты и дальше будешь подставлять себя под огонь,..
Si tu veux continuer d'aller sur le terrain, on devrait penser à...
Будешь и дальше страдать фигней, пожалеешь об этом.
Continue de traîner partout, et tu vas finir par le regretter.
И да будет так и дальше.
Et c'est encore le cas aujourd'hui.
- Если мы их простим, они будут и дальше нас морочить.
Si vous leur pardonnez, ils nous prendront pour des imbéciles.
Так ты и дальше собираешься избивать каждого, кого можешь, надеясь найти того, кто знает этого Фиска?
Vous allez continuer à frapper à tour de bras en espérant tomber sur quelqu'un qui connaît ce Fisk?
Можно отдать кусок печени и жить дальше.
Tu peux donner un bout de ton foie alors que tu es toujours vivant.
А затем проходит несколько месяцев, все хорошие воспоминания возвращаются, и ты можешь дальше жить с этим, я думаю.
Et après quelques mois tous les bons souvenirs reviennent et tu vis avec je suppose.
Щас в миг починимся и поедем дальше.
- Va te faire voir! On répare ça dare-dare et on file.
- Молись дальше, и вскоре озарит тебя свет его всепрощения.
Continue sur cette voie et Son indulgente Lumière brillera bientôt sur toi.
И чем скорее вы нас убедите в этом, тем скорее мы оставим вас и двинемся дальше.
Plus tôt vous nous convaincrez, plus tôt on vous innocentera pour passer à autre chose.
И я от тебя уберусь как можно дальше.
Et je m'éloigne autant que possible de toi.
Я не собираюсь жить дальше, зная, что я лжец. Что я врал себе, и другим людям.
Parce que je ne vais pas vivre le restant de ma vie comme un menteur, envers moi-même ou les autres.
Я просто... почему он флиртует с тобой, и не хочет ничего дальше развивать?
C'est juste... Pourquoi il flirt avec toi, et ensuite ne veux pas poursuivre?
Вернёмся домой, да? И будем жить дальше?
On - - on rentre juste à la maison et on continue comme ça?
- И я не знаю, что будет дальше.
Je sais pas quoi faire.
- В целом по городу 48 % за решение подчиниться суду, и только 39 % хотят бороться дальше.
48 % des habitants sont favorables à la construction. Seuls 39 % s'y opposent.
- Дальше, Мэдэлин 2-го ноября уходит на пенсию, и место первого зама займет Кэтлин Уолш, а значит будет вакансия второго зама, и хорошо бы это был кто-то из демократов.
Comme Kathleen Walsh va prendre sa place, le poste de 2e secrétaire adjointe sera vacant. Il revient à une Démocrate.
Будешь дальше болтать, и сюда приедут копы.
Mais tu continues à jacter, et les flics seront contents de passer.
Я и шага дальше не сделаю пока ты мне скажешь, что должно случиться.
Je n'irai pas plus loin avant que tu ne m'aie dit ce qui se passe.
Мы не можем двигаться дальше и это дает тебе время на раздумья.
On doit attendre et ça te laisse du temps pour cogiter.
И едем дальше.
Et j'avance.
И бежать как можно дальше.
Et j'ai envie de m'enfuir.
Вы ничего не совершали, и что бы еще не произошло, вам остается лишь жить дальше.
Vous n'avez rien fait, et quel que soit ce qui est arrivé, tout ce que vous pouvez faire c'est avancer.
Нам с Джеком лучше забрать Хоуп и увезти, как можно дальше отсюда.
Jack et moi nous en sortirons mieux si nous prenons Hope et l'emmenons aussi loin que possible seuls.
Ты был мёртв. По крайней мере мы так считали, и нам пришлось двигаться дальше.
Mort.C'est ce que nous pensions que tu étais, et nous avions à continuer de l'avant avec nos vies.
И что дальше.?
Et ensuite quoi?
Запомнить о нем лучшее И жить дальше.
Je pense qu'on doit se rappeler du meilleur de lui, et on doit tourner la page.
И пока мы обсуждали, что делать дальше, шериф и один из помощников арестовали всю шайку.
Pendant qu'on débâtait de la prochaine étape, Blue et un autre député ont fait exploser tout le réseau.
Я знаю, что это не то же самое, но несколько лет назад я отстранилась от отца, и я думаю, что все это помогло мне двигаться дальше.
Je sais que ce n'est pas la même chose, mais j'ai confronté mon père il y a quelques années, et je crois que dire ce que l'on a sur le cœur aide à avancer.
Конечно, проблемы не могли таинственным образом испариться, но я чувствую будто получила парочку прозрений и откровений, которые помогут мне двигаться дальше.
Et bien, ce n'est pas comme si elles s'étaient arrangées par magie, mais je viens d'avoir des révélations et de nouvelles perspectives qui m'aideront à aller de l'avant.
И что было дальше?
Et comment tu gères?
Милая, я знаю, что иногда бываю несколько ненадежной, и иногда даже не знаю, что будет дальше, и это страшно... это страшно для меня.
Mais... ma chérie, je sais que je peux être un peu... toquée, des fois, et parfois même que je ne sais pas ce qui va se passer ensuite, et c'est.. ça me fait flipper.
Предлагаю двигаться дальше и найти следующего Всадника.
Je dis qu'on passe à autre chose et on se concentre sur le prochain Cavalier.
С каждым днем она уходила все дальше от меня, и я утешался лишь мыслью о том, что однажды она снова будет рядом со мной.
Et chaque jour qui m'éloigne un peu plus d'elle, je me console en pensant à son retour proche.
Пусть он залижет свои раны и двигается дальше.
Laisse le panser ses blessures, et va de l'avant.
- И что дальше?
- Et après?
Считайте ангелов на булавке и двигайтесь дальше.
Vous perdez votre temps, tournez la page.
Вы оплакивали погибших, потерянные земли, далекую родину. И что дальше?
Et apres?