English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И когда это случилось

И когда это случилось tradutor Francês

148 parallel translation
И когда это случилось, я стал другим собой.
C'est en ça que je sens la différence...
Он делал это весь день, и когда это случилось... |
Il a interféré. Il l'a fait toute la journée.
И когда это случилось, наш командир... посмотрел мне в лицо и сказал :
Quand c'est arrivé, le commandant, s'est approché de moi et m'a dit,
И когда это случилось?
- Ah oui? Quand ça?
Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
J'étais à Calcutta et je n'ai pu m'en occuper que maintenant.
Припоминаю, что это случилось в Эль-Пасо, Когда Бродвейский Джо передернул затвор и пушка пальнула.
On se croirait à El Paso, quand le Grand Joe alluma la mèche et fit brondir le canon!
Ох, и когда все это случилось?
Mais... C'est arrivé quand?
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
- Vous avez juste peur d'avoir peur. Vous avez survécu lorsque c'est arrivé.
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
я был верxом, когда это случилось, и лошадь мен € сбросила!
J'étais à cheval quand c'est arrivé et je suis tombé!
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
Quand j'avais 12 ou 13 ans à l'âge où on devient homme, façon de parler et qu'on se met à ressentir du désir pour, comment dire l'amour, le sexe...
– И в ту же ночь, когда это случилось, во время поиска Пекиты, я нашёл работу в ресторане, где мне платят почти в двое больше, чем в предыдущем.
Et le même soir, alors que je cherchais Paquita, j'ai trouvé un job dans un restaurant qui me paie deux fois plus.
Он покинул нас, и это случилось, когда семья больше всего в нём нуждалась.
Lui, il nous a quitté, et il l'a fait quand sa famille avait le plus besoin de lui.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Ты ведь и сам этого хочешь, но испугался, когда это случилось.
Tu crois le vouloir, mais quand ça arrive, ça te fait peur.
Когда ты вернешься обратно, ты должен выяснить, что случилось и предотвратить это.
Une fois reparti, il faut que tu découvres ce qu'il s'est passé pour l'éviter.
Не знаю, когда именно и как это случилось, но я счастлив, что это случилось.
Je ne sais pas quand ni comment c'est arrivé... mais j'en suis heureux.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Quand tout va bien, j'imagine des choses terribles et maintenant que l'une d'entre elles arrive réellement, il me faut agir vite.
И как ты думаешь, что я чувствовал, когда это случилось со мной?
Que crois-tu que j'ai ressenti quand ça m'est arrivé?
Я просто подумал, ну, знаешь, последний раз, когда тебя временно исключали, ты здорово отстала от класса, и я не хочу, чтобы это случилось снова. Спасибо, Пол.
Je... je pensais juste que, tu sais, la dernière fois que tu as été suspendue tu as pris tellement de retard, et je ne voulais pas que cela se reproduise.
Потом я притворяюсь, и когда он думает, что это случилось, он тоже кончает, и я могу наконец посмотреть телевизор.
Ensuite, je simule. Comme ça, il finit son affaire et je peux regarder la télé.
Когда это случилось и в третий раз, Саманта все поняла.
La troisième fois que Samantha s'est fait refouler, tout était clair.
Я на это и не надеялась. А когда это случилось я хочу сказать, что для меня это большая честь. И радость.
J'espérais même le contraire, mais maintenant que c'est fait... je veux juste dire que... je suis très... honorée... et... émue... et... profondément touchée... et...
Да и ты был немного моложе, чем Джозеф, когда это случилось.
Vous étiez plus jeune que joseph, quand c'est arrivé.
Агент Рэйес и я опрашивали его как подозреваемого, когда это случилось.
L'agent Reyes et moi l'interrogions quand c'est arrivé.
Это случилось, когда Уоша и капитана поймал Ниска.
C'était quand le capitaine et Wash étaient chez Niska.
Знаешь, когда это случилось с тобой и со мной и с Рори, я собирался отойти в сторону, думал, так будет проще.
Quand vous avez commencé à vous voir, j'ai pensé que si on s'évitait, ce serait plus facile.
Это случилось в тот день, когда мы пришли в Вольфрам и Харт.
C'est arrivé le jour où on a pris le contrôle de Wolfram Hart
Когда мне было 10, со мной что-то случилось... и что-то случилось с Бет Энн Миллер... и это изменило наши жизни... навсегда.
Quand j'avais 10 ans, quelque chose m'est arrivé... et quelque chose est arrivé à Beth Anne Miller... et ça a changé nos 2 vies... pour toujours.
И если у меня дёргается глаз, когда я говорю, то это, потому что меня, только что охуенно обобрали. - Что случилось?
Si je glousse quand je parle, c'est parce que je suis plumé.
Нет. Это случилось, когда перешли к голосованию. И община решила использовать для посадок картофель Вилмы, поскольку та была уже стара, и много есть ей было ни к чему.
Au moment de clôturer une série de votes, par lesquels la communauté avait décidé de replanter les pommes de terre de Wilma, comme elle avait moins de besoins à son âge, ils entendirent le vent.
То же самое случилось с моей подругой Тени, когда она была в Мердол Бич. Только это был велосипед, и они его нашли.
Il est arrivé la même chose à mon amie Tammy, à Myrtle Beach, sauf que c'était son vélo et qu'ils l'ont retrouvé.
Я сделала это, когда была моложе, и еще раз, когда это случилось с Томом.
Je l'ai fait quand j'étais plus jeune, et puis pour Tom. Je ne voulais pas, mais il a insisté.
И когда я пошел в Конгресс в середине 70-х, я помог организовать первые прослушивания по глобальному потеплению и попросил своего учителя прийти и быть свидетелем начала изменений. И я думал, что это произведет такой эффект, что мы будем на пути к решению этой проблемы, но этого не случилось.
Élu au Congrès dans les années 1970, j'ai contribué à l'organisation des premiers débats et demandé à mon professeur de témoigner, sûr que le choc serait tel qu'on trouverait des solutions.
Что бы ни случилось, ты заработал репутацию... и в будущем тебе это поможет... если ты когда-нибудь захочешь баллотироваться в Законодательное собрание.
Quoi qu'il en soit, ton nom a été annoncé, et ça t'aidera plus tard, si tu veux monter dans le législatif un jour.
И когда я вернулся к началу и проверил... Всё это случилось в Лоуренсе.
Et quand j'ai vérifié dans le passé, j'ai constaté que la même chose était arrivée à Lawrence.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Ca se passait alors que Gabrielle Solis discutait avec son nouvel avocat pour son divorce, décrivant en grands détails l'aventure de son mari avec leur domestique, qui se trouvait être leur mère porteuse.
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
La première fois que c'est arrivé, je me suis sentie si coupable, et je ne l'ai pas dit à Tom parce que ça ne devait plus se reproduire.
И когда со мной это случилось, я понял, что Кларк Кент никогда бы не отнял жизнь у другого человека.
Et puis quelque chose m'est venue à l'esprit, et j'ai réalisé que, euh Clark Kent ne prendrait jamais la vie de quelqu'un.
"≈ сли это покажут по телевизору, что ж € тогда пришла-то" " когда играли последнюю вещь, самый финал, сама € мощную ее часть, гораздо громче чем то, что звучало на прот € жении всего концерта, бабушка подумала, что-то случилось с ее телевизором, и выключила его.
A la fin du dernier morceau, les jeux de lumière qui sont projetés sur l'écran donnent quelque chose d'intense.
Это случилось, когда мушкет выстрелил мне в лицо, и она вылизывала порох у меня из глаза.
Comment est-ce arrivé? Eh bien, c'est arrivé quand... une arquebuse m'a explosé au visage et qu'elle a léché mon œil pour le nettoyer.
Это случилось, когда я сидел на крыше, смотря в ночь, и ждал архангела Гавриила из Лейдена, а Хендрикье пришла искать меня со свечой в руке.
Alors... c'est arrivé le soir où j'étais sur le toit à regarder la nuit et à attendre que... l'ange Gabriel arrive par la route de Leyde.
И когда Ты-и-я... ну это случилось я не знала...
Et ensuite, ce qui est arrivé entre nous, j'ai pensé, je ne sais pas, que peut-être.
И именно это случилось, когда я встретил Стеллу.
Et c'est ce qu'il s'est passé quand j'ai rencontré Stella.
То, что случилось с капсулой... Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал...
Ce qui s'est passé aujourd'hui avec la capsule, j'ignore comment j'étais au courant des vibrations, de la composition, mais en la testant moi-même, en entendant les vibrations, en les sentant, c'est comme si on avait ouvert une enveloppe
И всё это случилось, когда вы с Хлои были в девятом.
Tous ces évènements se sont produits quand toi et Chloé étiez en 3e.
Он сказал мне что, когда я покинул остров случилось много плохого. И он сказал мне, что это моя вина из-за того, что я уехал.
Il m'a dit qu'après mon départ des choses terribles sont arrivées et que c'était de ma faute parce que je suis parti.
Это случилось, когда и должно было случиться.
C'est arrivé quand ça devait arriver.
Отец и сын были где-то на реке, пополняли запасы, когда это и случилось.
"Le père et le fils étaient à Whiskey River, à faire des courses quand l'accident s'est produit".
И когда это случилось?
Quand est-ce arrivé?
Я так понимаю, это случилось, когда папа умер, ты была сбита с толку, и... и тебе было необходимо, чтобы кто-то был рядом.
Je comprends que depuis le départ de papa, tu es confuse, et... et que tu as besoin de quelqu'un ici avec toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]