И когда это случилось tradutor Turco
156 parallel translation
И когда это случилось, я стал другим собой.
O zaman bunun sadece benden kaynaklanmadığını fark ettim...
И когда это случилось?
Ne zaman oldu?
Он делал это весь день, и когда это случилось... Когда интерн мешает резиденту... Ты не делаешь того, что лучше для пациента
Bütün gün bunu yaptı durdu ve bu olduğunda bir intörn asistanın yoluna çıktığında bu hastanın menfaatine değildir.
И когда это случилось?
- Sahi mi? Bu ne zaman oldu?
И когда это случилось, во время моего расследования.
Gerçeği bulma görevi için çukurun dibine indiğimde.
Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
Olay olduğunda Kalküta'daydım... ancak şimdi gelip yeni birini yerleştirme fırsatım oldu.
Ох, и когда все это случилось?
Bu ne zaman oldu?
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
Bu olay başına geldikten sonra kurtuldun, hatırladıktan sonra da kurtulacaksın.
я был верxом, когда это случилось, и лошадь мен € сбросила!
Nalı düştüğünde atımın üstündeydim ve yere düştüm!
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
İlk olarak, 12 ya da 13 yaşlarındayken oğlanların kocaman birer erkek oldukları çağda artık hepsi kendi fiziksel yapısına göre tabii ki ve şu şeye karşı duyulan arzu, nasıl diyeyim peder aşka, cinselliğe karşı arzu hissetmeye başladığınızda...
– И в ту же ночь, когда это случилось, во время поиска Пекиты, я нашёл работу в ресторане, где мне платят почти в двое больше, чем в предыдущем.
- Ve kazanın olduğu akşam Paquita'yı ararken bana neredeyse eski aldığımın 2 katını veren bir restoranda iş buldum.
Он покинул нас, и это случилось, когда семья больше всего в нём нуждалась.
Ailesinin ona en çok ihtiyacı olduğu zamanda aramızdan ayrıldı.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Bu yüzden kızı, herkesin gaddar ve şiddet taraftarı namlı katil ve soyguncu olarak tanınan William Munny ile evleneceğini duyunca annesinin yüreği parçalandı.
А тебе тяжело. Ты ведь и сам этого хочешь, но испугался, когда это случилось.
İstediğini sanıyorsun, ama olduğunda da biraz korkuyorsun.
Когда ты вернешься обратно, ты должен выяснить, что случилось и предотвратить это.
Geriye döndüğünde, ne olduğunu bulup durdurmalısın.
Не знаю, когда именно и как это случилось, но я счастлив, что это случилось.
Bunun ne zaman veya nasıl olduğunu bilemiyorum ama olduğuna memnunum.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Herşey yolundayken, korkunç şeyler hayal ediyorum.... şimdiyse korkunç birşey oluyor ama bana önemsiz geliyor.
То есть это самое большое событие, которое когда-либо случилось. И мы будем его частью.
Yani bu bugüne kadar gerçekleşen en büyük şey ve biz buna şahit olacağız.
И как ты думаешь, что я чувствовал, когда это случилось со мной?
Benim başıma geldiğinde ben ne hissettim sanıyorsun?
Я просто подумал, ну, знаешь, последний раз, когда тебя временно исключали, ты здорово отстала от класса, и я не хочу, чтобы это случилось снова.
Geçen sefer uzaklaştırıldığında çok geri kalmıştın.
Потом я притворяюсь, и когда он думает, что это случилось, он тоже кончает, и я могу наконец посмотреть телевизор.
Böylece bittiğinde "Nightline" ı.. ... seyredebiliyorum.
Когда это случилось и в третий раз, Саманта все поняла.
Üçüncü kez olduğunda kendine karşı dürüst olmaya karar verdi.
Утром того дня, когда это случилось, я лежал и думал о том,
Bayıldığım günün sabahında, düşünüyordum.
Да и ты был немного моложе, чем Джозеф, когда это случилось.
Olduğu zaman Joseph'ten biraz daha küçüktün.
Агент Рэйес и я опрашивали его как подозреваемого, когда это случилось.
Ajan Reyes ve ben bu olduğu sırada... onunla görüşüyorduk.
Знаешь, когда это случилось с тобой и со мной и с Рори, я собирался отойти в сторону, думал, так будет проще.
Sen ben ve Rory ile aramızdaki tüm bu şeyler olduğunda yolunuzdan çekilmeliyim diye düşündüm bu herkes için en kolayı olacaktı.
И, кстати, где он был, когда все это случилось?
Hem Tanrı bütün bunlar olurken neredeydi ki?
Это случилось потому, что до моего рождения было время, когда грабители и убийцы начали захватывать все поля.
Öyle olmuştu çünkü ben doğmadan uzun zaman önce hırsızların ve katillerin yüzyıllar boyunca her gün insanların topraklarına el koyduğu bir dönem yaşanmıştı.
Это случилось в тот день, когда мы пришли в Вольфрам и Харт.
Wolfram ve Hart'ın başına geçtiğimiz gün olan buydu.
И если у меня дёргается глаз, когда я говорю, то это, потому что меня, только что охуенно обобрали. - Что случилось?
Konuşurken ağzım köpürüyorsa, az önce soyulduğum içindir.
Нет. Это случилось, когда перешли к голосованию. И община решила использовать для посадок картофель Вилмы, поскольку та была уже стара, и много есть ей было ни к чему.
Hızlıca ardı ardına oylamalar yapıp, Wilma'nın yaşlı olması nedeniyle çok fazla yemeğe ihtiyacı olmadığı ve onun patateslerini tohum olarak kullanabilecekleri kararını almışlardı ki, rüzgârın sesini duydular.
Я сделала это, когда была моложе, и еще раз, когда это случилось с Томом.
Biri çok gençken oldu, diğeri de Tom'dan. - İstemedim ama o ısrar etti.
Что бы ни случилось, ты заработал репутацию... и в будущем тебе это поможет... если ты когда-нибудь захочешь баллотироваться в Законодательное собрание.
Ne olursa olsun, artık adını duyurdun ve meclise girmek gibi bir amacın varsa gideceğin yolda bunun çok büyük avantajları olacak.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Aynı anda Gabrielle Solis, yeni boşanma avukatıyla görüşüyordu, ve kocasının hizmetçisi ile olan ilişkisinin ince ayrıntılarını anlatıyordu, aynı zamanda nikah memurları olan bu adama.
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
Bilirsiniz, birinci seferde, çok suçlu hissettim, ve Tom'a söyleyemedim, çünkü bu bir daha asla olmayacaktı.
И когда со мной это случилось, я понял, что Кларк Кент никогда бы не отнял жизнь у другого человека.
Sonra bana bir şeyler oldu ve Clark Kent'in hiçbir zaman başka birinin hayatını elinden almayacağının farkına vardım.
Это случилось, когда мушкет выстрелил мне в лицо, и она вылизывала порох у меня из глаза.
Bu nasıl oldu? Ne desem, tüfek yüzüme patladığında ve barutu gözümden yalayarak çıkardığında oldu.
Это случилось, когда я сидел на крыше, смотря в ночь, и ждал архангела Гавриила из Лейдена, а Хендрикье пришла искать меня со свечой в руке.
Peki, çatıda geceyi izleyip Melek Gabriel'ın Leiden Way'den gelişini beklediğim ve elinde bir mumla Hendrickje beni aramaya geldiği sırada oldu.
И когда Ты-и-я... ну это случилось я не знала... И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Sonradan sen ve ben başladık ve düşündüm ki, bilemiyorum belki, belki de sana söylemeliydim ama tam olarak nasıl hissettiğini bilmem gerekiyordu.
И это случилось именно в этот период когда его мама нашла повешенным в своей спальне.
4-6 haftalık periyod en kötüsü ve annesi O'nu, bu periyodda yatak odasının kapısında asılıyken buldu. Aman Allahım.
Когда это случилось. Никто этого и не говорит.
- Kimse öyle olduğunu söylemiyor.
И именно это случилось, когда я встретил Стеллу.
Ve onunla tanıştığımda böyle olmuştu Stella'yla.
И всё это случилось, когда вы с Хлои были в девятом.
Bunların hepsi sen ve Chloe dokuzuncu sınıftayken olmuş.
Когда вы хотите понять, как развивалась Вселенная : что случилось сразу же после создания и как это превратилось в то, что сейчас, вам надо знать не только сколько всего существует галактик, как действуют звёзды, и как формировались планеты... вам также надо знать строительный блоки
Evrenin nasıl geliştiğini anlamak istediğinde - başladıktan hemen sonra ne oldu ve bugün olduğu duruma nasıl geldi kaç tane galaksi olduğunu bilmen yeterli olmaz, yıldızların çalışma şekli ve gezegenlerin oluş şekli..
Это случилось, когда и должно было случиться.
Olması gerektiği zaman oldu.
- Мы просто не знаем, когда. и хотим, чтобы это случилось как можно позже.
- Tek fark, ne zaman öleceklerini bilmemeleri ve herkes bunu olabildiğince geciktirmek ister.
Отец и сын были где-то на реке, пополняли запасы, когда это и случилось.
Baba ve oğlu olay gerçekleştiği sırada Whiskey Nehri'nde malzeme topluyorlardı.
И когда это случилось?
Ne zaman oldu bu?
И это случилось, когда, около четырех месяцев назад?
Ne zamandı bu, yaklaşık 4 ay önce filan mı?
Но думаю что это случилось когда сова и кошка влюбились друг в друга эй, вон там мой жополиз с пиццей
- Ben bir baykuşla kedi birbirine aşık olursa ne olur onu düşünmek istiyorum. Bak, benim yalaka pizza almış.
Я думала, что когда мы однажды сделаем это, мне больше не будет любопытно, и все закончится, но этого не случилось.
Sanırım bir kere eylemi gerçekleştirdiğimizde merakım gider artık ve her şey biter diye düşündüm. Ama bitmedi.
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда это закончится 17
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда я проснулся 17
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда это закончится 17
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда я проснулся 17
и когда это произошло 23
и когда это будет 30
и когда я это сделаю 28
и когда я говорю 78
и когда это было 73
и когда он умер 22
и когда мы это сделаем 16
и когда что 17
и когда это случается 16
и когда кто 31
и когда это будет 30
и когда я это сделаю 28
и когда я говорю 78
и когда это было 73
и когда он умер 22
и когда мы это сделаем 16
и когда что 17
и когда это случается 16
и когда кто 31