English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И после всего

И после всего tradutor Francês

579 parallel translation
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Oui. - Après tout ce que j'ai fait pour vous?
Я пошёл. И после всего ты идёшь на боулинг?
- Tu vas faire un bowling?
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Et après tout ce qu'elle a dit...
И после всего этого я здесь.
Hirono étant mon frére de sang...
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Bien, si c'est tout ce que notre histoire signifie pour toi, il vaut mieux se dire adieu une bonne fois pour toutes.
- И после всего, человек заслужил это.
Après tout, le type a gagné son argent.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Malgré tout ça, le sénateur n'a même pas voulu me recevoir.
И после всего я тебе скажу... Я могу прямо сейчас уйти в отпуск.
Après tout ça, ce que je voulais te dire, c'est que... je peux prendre des vacances, maintenant.
И после всего...
Et merde!
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Après tout ce temps, après tout le mal que je me suis donné, aussi fort que je l'aie désiré, je n'ai jamais pu l'atteindre.
Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
On m'a passé une commande en Angleterre, et une fois ma tâche accomplie, je me suis lancé dans ceci car ça me donnait plus de satisfaction.
Гимн НСДАП и неофициальный Германский Национальный Гимн после гимна "Германия Превыше Всего".
L'hymne du NSDAP et hymne non officiel national allemand après Deutschland Über Alles.
- Я в доле и ты это знаешь. - Фил, теперь, после всего...
- Je veux être dans le coup.
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Oliver et vous ignorez vers quoi vous allez. Vous ne pourrez me protéger de mes craintes.
И муж тоже, после всего, что было.
Mon mari a fini par se méfier aussi.
После всего того, что вы пообещали в том письме... и мне, прошлой ночью?
Après ce que vous avez écrit... après vos promesses d'hier soir?
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
"Alors il chercha un moyen de protéger ses paroissiens." Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
Non, mais je me demande si un vieillard boiteux qui a eu une attaque l'an passé peut aller jusqu'à la porte en 15 secondes.
Я имею в виду - после Дженнифер и всего прочего.
Tu sais, après la naissance de Jennifer.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Vous voulez que je vous laisse?
Но после всего, что она сделала мне и Джоси, я ее просто возненавидел.
Mais après ce qu'elle nous a fait à Jocie et moi... c'est là que j'ai commencé à la détester.
Стивен, во второй половине дня, после совещания с комиссией, где говорилось о ситуации в мире и будущем всего человечества, Я приняла решение, очень важное решение.
Steven... Cette après-midi, quand tu t'adressais au comité et que tu parlais du futur de l'humanité, j'ai pris une décision très importante.
После всего этого я хотел бы заняться и работорговлей.
qu'après cela, j'aimerais faire le commerce d'esclaves.
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Après tout ce temps, l'argent et le travail le satellite laser est enfin prêt à partir.
После всего того, что ты пережила, да, я беспокоился о тебе. О тебе и о ребенке.
Apres tous tes malheurs, je me disais "Pourvu qu'elle tienne." Je pensais au môme.
Вы видели, что происходит что-то странное. И теперь, после всего происшедшего, вы всё ещё отказываетесь в это поверить?
Vous avez vu cette chose terrible et vous n'y croyez toujours pas.
Сэцуко, после всего случившегося я так и не узнал, что ты сказала Рицуко.
Setsuko, après ca, je ne sais ce que vous a dit Ritsuko.
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
La bande de clowns à quatre étoiles finiraient par brader tout le cirque.
Вы должны ценить свою мучительную жизнь. Это всего лишь пауза, промежуток в большой Пустоте, которая существует ДО и ПОСЛЕ нас.
Vous devez chérir votre vie torturée parce que c'est une pause, une interruption du vide qui la précède et qui la suit.
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
Ces rêves enfantins de voyages sur la Lune et sur Mars... qu'il partage avec un contemporain... un savant russe nommé Konstantin Tsiolkovsky... deviendront réalité quelques décennies après leur mort.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
C'est seulement après que Compute-Un, eût été programmé avec toute la connaissance de l'univers que deux hommes sélectionnés entres tous l'approchèrent.
Ну вот... Зато после всего, что ты тут наболтал... и этих сутенеров вдруг найдут.
allons... tandis que toi avec tous les trucs que t'a raconté devant tout le monde... si par hasard leur corps faisaient surface.
И это после всего, что я для тебя сделал...
Après tout ce que j'ai fait...
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Nous sommes venus en observateurs curieux nous demander, après tout ce qui s'est passé, pourquoi vous reveniez coucher sur le papier cette propriété en choisissant ce site précis.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Je ne veux pas reprendre Winthorpe après ce qu'il a fait.
Дорогая, и это после всего, что мы пережили вместе?
Malgré tous nos bons moments?
И это после всего, что ты сегодня выпил!
Tu as déjà tellement bu!
Я всего лишь хочу видеть каждое письмо, которое мадам де Турвель получала после приезда сюда. И каждое письмо, которое она отправляет.
Je veux voir toutes les lettres que Mme de Tourvel a reçues... et celles qu'elle écrira d'ici.
И, вероятно, после всего, мы могли...
Et peut-être que plus tard, nous pourrions...
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Vous avez été génial. Vous savez, quand j'ai cogné ce type, je n'étais pas moi.
И его отдали мне, а я привезла его к вам! Бум! После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой.
Ils me l'ont donné aux services sociaux et je le ramène après toutes ces années, après tant de souffrance, après la mort et la nudité.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Sans doute après le départ de Williams, qui a fini son déjeuner.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Sur votre lit de mort... dans bien des années, échangeriez-vous tous les jours à venir après celui-ci pour une chance, rien qu'une chance de revenir ici dire à nos ennemis qu'ils peuvent prendre nos vies... mais jamais... notre liberté!
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Sachant ce que j'ai fait, ce que j'ai proposé il est en prison, pas moi.
ЅјЌ — Ўј " ем временем в ¬ ашингтоне в 1816 г., всего через год после битвы при ¬ атерлоо и инициированного – отшильдами захвата Ѕанка јнглии, американский онгресс одобрил законопроект об очередном частном центральном банке.
Juste un an après Waterloo, et Rothschild prétendue reprise de la Banque d'Angleterre, le Congrès américain a adopté un projet de loi permettant encore une autre entreprise privée de banque centrale.
И как бы я говорил с тобой после всего что мы вместе пережили?
Et, après tout ça, si vous ne pouvez pas me parler... Alors, à quoi bon?
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Entre sa mort et la situation sur Terre, l'équipage est très secoué.
Но после всего сказанного и сделанного, он всё равно пьёт из этих кружек.
Mais au bout du compte il se sert toujours de mes tasses!
И это после всего, что я для него сделал.
Après tout je l'ai fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]