После всего этого времени tradutor Francês
27 parallel translation
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
Et maintenant, après tout ce temps, un Série 1 fait son apparition.
"что же, после всего этого времени, " ы пришел спросить мен €?
Après tout ce temps, qu'es-tu venu me demander?
После всего этого времени я думал, что ты знаешь меня лучше, чем какой-нибудь любитель желтой прессы.
Tu devrais me connaître mieux que la presse à scandale.
Я вот подумал, после всего этого времени, вам пора бы уже перестать шарахаться от нее.
Je pensais qu'après tout ce temps, vous cesseriez d'être remonté contre elle.
После всего этого времени в душном багажнике, думаю, даже она понравится любому.
En passant assez de temps dans un coffre au soleil, je crois qu'elle paraîtrait sympathique à n'importe qui.
После всего этого времени?
Après tout ce temps?
Да. Кенни, если ты думаешь, что я буду встречаться с тобой после всего этого времени, чтож, тогда ты просто свихнулся.
Si tu crois que je vais sortir avec toi après tout ce temps, t'as perdu la tête, mon pauvre.
Если даже он после всего этого времени не смог...
Si après tout ce temps, même lui...
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Et après tout ce temps, nous pourrons à nouveau être réunis.
И после всего этого времени римские сироты бедствуют, а кардинал построил себе сколько дворцов?
Après quoi les orphelins de Rome se sont vu destitué, et le cardinale s'étant construit combien de palaces?
И ты не думаешь, что после всего этого времени и все, что я когда-либо делал, разве мне не должны за это?
Vous ne pensez pas après tous se temps et après tous se que j'ai fait que je devrais en avoir le droit?
Отлично. Не могу поверить, что после всего этого времени, ты все еще не можешь быть со мной откровенным.
Après tout ce temps, t'es pas honnête avec moi.
Честно, после всего этого времени, док, то есть, какой смысл?
Sérieux, après tout ce temps doc, je vois pas l'utilité.
Только теперь, после всего этого времени, я не имею права думать об этом?
Juste pour une fois, après tout ce temps. N'avez-vous pas mérité le droit d'y penser?
Твой отец, после всего этого времени... даже после всего,
Ton père, même après tout ce temps...
Должно быть очень большая, раз ты пришла сюда, после всего этого времени.
Ça doit être un gros problème pour que tu viennes ici.
Я почти восхищена тем, что после всего этого времени у тебя еще хватает наглости приехать сюда и просить меня о помощи.
J'admire presque le fait qu'après tout ce temps tu aies le culot de venir ici et me demande de l'aide.
После всего этого времени, я не сын Майкла, и именно поэтому, опасна ли Фрея, как сама Далия?
Après tout ce temps, ne suis-je pas le fils de Mikael, et, de fait, Freya n'est-elle pas aussi dangereuse que Dahlia elle-même?
Но после всего этого времени, ты до сих пор лучшая из всех, кого я только встречал.
Mais après tout ce temps, tu es toujours toi-même que n'importe qui que je connais.
♪ После всего этого времени ♪
Après tout ce temps
- после всего этого времени
- Après tout ce temps.
После всего этого времени, стольких лет, всей лжи, я думал, ты в состоянии увидеть его истинное лицо.
Après tout ce temps, toutes ces années tous les mensonges, je pensais que, désormais, tu serais capable de le voir pour qui il est.
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Après tout ce temps, l'argent et le travail le satellite laser est enfin prêt à partir.
Нет. Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Depuis que j'ai la photo du Gamin du Colorado, j'ai passé des heures à essayer d'identifier cette femme qui pourrait être ma mère.
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Depuis que j'ai cette photo, j'ai cherché à identifier cette femme qui pourrait être ma mère. Et là, tu me dis que c'est toi sur la photo. - Lucy aidait les gens.
И будет жаль узнать, после всего потраченного времени, что в тебе этого никогда и не было.
Ce serait une honte d'apprendre, après tout ce temps, que vous n'avez pas vraiment ça en vous.
Наш платеж уже просрочен. Так что, пройдет немного времени, прежде чем они пришлют кого то, и после этого, у нас будет всего два выбора : отдать деньги или... умереть.
Notre paiement est officiellement dépassé, ce ne sera pas long avant qu'ils n'envoient quelqu'un à nos trousses, et quand ça arrivera, on aura deux options... leur donner ou... mourir.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16