После всего того tradutor Francês
314 parallel translation
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Nora! Comment pouvez-vous lui faire ça?
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Oui. - Après tout ce que j'ai fait pour vous?
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо. Спасибо.
Après ce que vous avez vécu, vous avez besoin de vacances.
После всего того, что ты пережила Он не виноват.
Après tout ce que tu as vécu, je suppose...
После всего того, что вы пообещали в том письме... и мне, прошлой ночью?
Après ce que vous avez écrit... après vos promesses d'hier soir?
После всего того, что ты пережила, да, я беспокоился о тебе. О тебе и о ребенке.
Apres tous tes malheurs, je me disais "Pourvu qu'elle tienne." Je pensais au môme.
Это невозможно... после всего того дерьма, что я вытащил наружу.
Toutes mes conneries.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Il faut qu'on se serre les coudes, puisqu on est seuls tous les deux.
После всего того, что я для вас сделал?
Maintenant, regardez, après tout ce que l'ai fait...
После всего того, что мы сделали для Гаурона во время недавней войны, я уверен, он будет рад оказать ответную услугу.
Après ce qu'on a fait pour Gowron pendant la guerre, je suis certain qu'il nous rendra ce service.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
Вы еще голодны? После всего того, что вы слопали?
Vous avez encore faim?
После всего того, что мы пережили вместе, я не хочу потерять его последнюю частицу.
Après tout ce qu'on a subi, je ne veux pas le perdre maintenant.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Leur coupole est plus grosse. Ils veulent construire un autre parc ici? Malgré ce que tu as dit qui était arrivé sur l'autre île?
После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Je t'imaginais un peu plus comme... moi.
Видите ли, дело в том мне плевать, будут ли меня судить за ваше убийство после всего того, что вы со мной сделали.
en vérité... je me fous de tomber pour meurtre... après ce que vous m'avez fait.
После всего того, что я для тебя сделала... я так пыталась спасти наши отношения!
Tout le confirme.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Je suppose qu ce voyage t'a fait beaucoup de bien... Après tout ce que tu as vécu.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
Je sais pas vraiment pourquoi je fais ça, mais, après tout ce qui s'est passé entre nous, ça m'a semblé naturel.
После всего того, что ты сказал перед отъездом ты хотя бы скучал по мне?
Après tout ce que tu m'as dit la veille de ton départ, est-ce que je t'ai manqué, même un peu?
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Non, on court plus. Après tout ce qu'on a vécu, le Dr Mott a enfin fini d'avoir peur de tout.
После всего того, что со мной произошло?
Après tout cela, croyez-vous que je ferais ça?
Да, хочу. Даже после всего того, что случилось, он все еще мой сын.
Malgré tout ce qui s'est passé, il est toujours mon fils.
После всего того, что ты знаешь о нем, ты уверен, что хочешь дать ему шанс?
Franchement? Avec tout ce que tu sais sur lui, tu veux encore t'approcher de lui?
Поступай, как знаешь, но после всего того, что ты вложил в это Думаю это очень глупо.
Fais ce que tu veux mais après tout ce que t'as fait, je trouve que c'est idiot.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее... Заткнись.
Mec, Drew embrasse Keisha après tout ce que t'as fait pour l'impressionner, tu devrais être en haut d'un pont avec une pierre autour du cou...
Аздак, это после всего того, что мы вместе пережили?
Azdak, après tout ce que nous avons traversé. Ensemble!
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Oliver et vous ignorez vers quoi vous allez. Vous ne pourrez me protéger de mes craintes.
Всего на несколько лет, но после того как только выйдешь... ( ПОСМЕИВАЕТСЯ )
- Quelque temps, mais à votre sortie...
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
Vous avez fini par oser... après que j'eusse essayé la machine!
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
C'est seulement après que Compute-Un, eût été programmé avec toute la connaissance de l'univers que deux hommes sélectionnés entres tous l'approchèrent.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Il fallait à tout prix que la mère reste consciente.
После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
Kennedy met Cuba en quarantaine et annonce la présence de missiles soviétiques à 150 km des côtes américaines.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Sans doute après le départ de Williams, qui a fini son déjeuner.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
Je ne suis pas superstitieuse, mais cette bague, depuis que tu me l'as offerte, il nous arrive des choses. A qui était-elle?
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь
Clarence... Je me sens tarte en disant ça...
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Après tout ce temps, après tout le mal que je me suis donné, aussi fort que je l'aie désiré, je n'ai jamais pu l'atteindre.
Ёто были годы, после того, как лед € ные шапки раста € ли, из-за газов, образованных парниковым эффектом, и океаны подн € лись, потопив множество городов, на побережь € х всего мира.
[Narrateur] C'était le monde après la fonte des pôles... due aux gaz de l'effet de serre, et la montée des océans ont englouti tant de villes... Le long de toutes les côtes du monde.
После того случая на студии почему вы спрятались от всего мира?
Mais après cet accident sur les studios,... pourquoi avoir pris la décision de vous retirer?
Всего через 4 года после того, как Зефрам Кокрейн протестировал свой первый варп-двигатель.
Quatre ans après les premiers moteurs de distorsion.
Что-то, что за 200 лет, превратило их из урбанистической цивилизации с миллионным населением... в аграрную с населением всего в несколько тысяч, после того, как их "спасли" Ашены.
Un peuple urbain de plusieurs millions est devenu un peuple agricole de quelques milliers, après le "sauvetage" des Aschens.
После того мы можем ожидать всего самого страшного.
Aprés ça, on peut s'attendre à tout.
Думаю было бы странно, если бы я взяла и ушла всего через несколько часов после того, как меня продырявили.
Ce serait un peu bizarre si je partais précipitamment quelques heures après m'être pris une balle.
И ты это можешь утверждать после того, как знаешь его всего 2 дня?
Tu le connais depuis deux jours!
После того, как они получат деньги, они убьют Лекса и скорее всего меня, за то, что я их предал.
Quand ils auront l'argent, ils vont tuer Lex... et moi aussi pour les avoir trahis.
Я имею в виду, после всего, чему ты была свидетелем? После того, что ты видела с моим сыном.
Après ce que vous avez vu avec mon fils?
Этого не может быть, после всего, что мы все вместе сделали. Я надеюсь, что ты прав, иначе независимо от того, как долго или хорошо Тилк будет играть, он не победит.
J'espère que vous avez raison, sinon peu importe la durée ou la difficulté, il ne gagnera pas.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Tu vois, je veux pas avoir l'air trop exigeant, surtout après tout ce que t'as fait pour moi, mais bon, j'étais en taule.
Столько всего произошло после того, как ты меня убил.
Il s'est passé plein de choses après que tu m'aies tué.
И после того, как отец вернулся на работу, она стала делать то, что у неё получалось лучше всего...
Et quand mon père récupéra son boulot, elle dût faire une des choses qu'elle faisait le mieux...
после всего 1509
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего того 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последние 467
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после этого 574
после ужина 86
после чего 144