После всего этого tradutor Francês
537 parallel translation
Теперь, согласно общему представлению,.. .. после всего этого, следующими должны быть штаны.
Maintenant, selon la coutume, les pantalons devraient suivre.
- Вы должны после всего этого.
- Vous avez une dette envers moi.
Я не хочу жить с сестрой после всего этого.
Je ne veux plus vivre avec une sœur qui vous a fait cela.
Какой покой после всего этого шума.
Quel calme après tout ce bruit!
Знаешь, Филипп, я думаю, мы заслуживаем настоящий праздник после всего этого.
Tu sais. On devrait se prendre de vraies vacances.
Думаю, после всего этого тебе кое-что причитается.
Ils te doivent bien quelque chose!
Знаешь, после всего этого.
Après ça.
Это необходимо, после всего этого? Моя жена знает, во сколько я пришел в тот вечер.
Ma femme sait quand je suis rentré.
Но после всего этого...
Mais après ce soir...
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Et après tout ce qu'elle a dit...
Но есть одна вещь, которая после всего этого стала вполне ясна :
Mais une chose est ganz claire.
Но вы уцелел после всего этого.
Mais vous avez survécu à tout ça.
После всего этого я хотел бы заняться и работорговлей.
qu'après cela, j'aimerais faire le commerce d'esclaves.
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Après tout ce temps, l'argent et le travail le satellite laser est enfin prêt à partir.
Да, после всего этого.
- Oui, même après tout ça.
О нет, после всего этого.
Après tous ces efforts... J'abandonne.
Было бы смешно, если бы Ты захотел после всего этого арестовать меня?
Ce serait drole si tu devais m'arreter, non?
Ты ведь знаешь, что я приехала ради тебя. Как ты можешь говорить такое после всего этого. Ты боишься меня?
Je te cherche depuis si longtemps, et tu es en train de me dire que tu as peur de moi?
И после всего этого я здесь.
Hirono étant mon frére de sang...
После всего этого, я понял, что упустил отличную возможность.
Maintenant que j'y repense, j'ai quand même raté quelque chose.
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
La bande de clowns à quatre étoiles finiraient par brader tout le cirque.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Il fallait à tout prix que la mère reste consciente.
После всего этого я бегаю.
Après le travail, je courrai.
После всего этого.
Après, Raymond. Après.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Malgré tout ça, le sénateur n'a même pas voulu me recevoir.
Потом... после всего этого.
Après... après tout ça.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Peut-être y a-t-il un soupçon d'humanité chez Q après tout.
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Ce qui me dérange et que je trouve absurde, c'est de penser que je vais faire tout ça, après tout ce que j'ai vécu auparavant, après tous les films que j'ai faits et après 16 semaines de tournage, sans pouvoir finir le film dans lequel j'ai investi trois ans de ma vie, juste parce que...
Там всегда светло. Как я хочу света, после всего этого мрака...
24 heures de soleil par jour, qu'on m'a dit.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого? Блин, Стэн.
Tu veux le garder, après ça?
Потому что даже после всего этого я уверен, что она всё ещё любит меня.
Parce que même après tout ça, je parie qu'elle m'aime encore.
Итак, коммандер, после всего этого вы не покинули свой пост.
Alors, commandant, je vois que vous n'avez pas abandonné votre poste.
Скажи мне, что не хочешь снова встречаться после всего этого разговора.
Merci. Dis-moi que tu n'en as pas envie, après toutes les conversations qu'on a eues.
Вы разрешаете после всего этого им уйти?
C'est tout? Vous les laissez filer comme ça?
Даже больше прежнего. После всего этого, я люблю её.
Plus que jamais, après tout ce qu'elle m'a fait.
После всего этого, твои предположения хорошо показывают куда идти дальше.
Tu sais sûrement mieux que moi vers quoi il va.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
J'étais sous pression... après le déménagement.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Après tout ce temps, après tout le mal que je me suis donné, aussi fort que je l'aie désiré, je n'ai jamais pu l'atteindre.
Но я боюсь, после всего этого, ваши брюки не будут готовы к завтрашнему дню.
Mais je crains que votre pantalon ne soit pas fini pour demain.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Sachant ce que j'ai fait, ce que j'ai proposé il est en prison, pas moi.
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
Alors, après tout ça, je ne peux toujours pas rentrer chez moi,... mais comme lot de consolation, je me retrouve... sur une archaïque liste honorifique des sous-sols?
Но это было после всего этого ужаса.
Mais après les choses horribles.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
Что станет с нами после всего этого?
Que va-t-on devenir, nous, dans tout ça?
Через несколько лет после... сейчас... всё это... вообще всё... всего этого больше нет.
Dans quelques années, tout ça, tout ce pays, tout, aura disparu. Disparu.
Как я хочу света, после всего этого мрака...
24 heures de soleil par jour!
Всего через несколько дней после сброса бомбы на Хиросиму на борту этого линкора был подписан мирный договор.
Après Hiroshima... les Japonais capitulèrent sur le pont du Missouri.
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
Ma chère cousine, Etre, comme je le suis, l'héritié de tout cet héritage après la mort de votre père, Je ne pourrais pas être satisfait sans choisir de prendre pour femme une de ses filles.
Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Ies porter 3 ou 4 fois, et c'est fini.
У меня столько любви, которую я могу тебе подарить после всего этого.
Vous me dégoûtez.
2 июл € 1881 года, всего через несколько недель после этого за € влени €, президент √ арфилд был убит.
En quelques semaines, de faire cette déclaration, le 2 Juillet 1881, Garfield, le Président a été assassiné.
после всего этого времени 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45