И скажете tradutor Francês
661 parallel translation
Ткнете в меня пальцем и скажете :
Mais je serai là quelque part.
И скажете, что он хочет меня видеть.
Et vous annoncerez qu'il me demande tout de suite :
- Вот ей и скажете, не мне.
Ça ne me regarde pas.
Вы это сможете сделать, устройте его на корриду молодых быков и скажете мне спасибо.
- Logiquement. Vous avez les moyens. Vous montez une novillada, trouvez-lui une place.
Обвинения будут минимальными, если скажете, кто вы такие и зачем вы здесь.
La justice fera preuve de clémence si vous nous dites qui vous êtes.
Позвоните Мэри и скажете, что мне пришлось внезапно уехать.
Dites à Mary que je serai absent jusqu'à demain.
Вы сказали, что поговорите с судьёй и скажете о его решении.
Vous disiez que vous parleriez à Haj Agha et que vous nous donneriez sa réponse.
Так и думала, что вы так скажете, доктор.
J'en étais sûr.
Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен - тами, но даже укрывает немецких дезертиров?
Comment s'appelle un homme qui fournit de faux papiers, héberge des Italiens qui préparent des attentas, et même, aide des déserteurs allemands?
Вы так и не скажете, чего от вас хочет отец?
Vous ne voulez rien me dire à propos de papa?
И я не хочу отвечать на ваши вопросы, пока вы не скажете, почему вы их задаете.
Je veux connaître la raison de vos questions.
И я вылечу отсюда быстрее, чем вы скажете, "как глупо, некомпетентно и неумело".
Il peut me faire renvoyer d'ici très vite... en parlant d'incompétence et d'inefficacité!
И что скажете?
Alors, qu'en dites-vous?
И вы скажете присяжным, в каком положении был рычаг коробки передач на руле?
Et le levier de vitesses?
Что скажете? Ловите такси и встретимся в "Голубой гардении".
Prenez un taxi et venez au Gardénia Bleu.
Скажете, что вы от меня, и вас обслужат.
Allez-y de ma part.
- И что вы скажете?
- Pour leur dire quoi?
Пока вы не скажете, где вы их взяли, не знаю, что и думать.
Je ne sais que penser de vos réticences...
так вот, идите в угол и выйдете лишь когда скажете правду.
Allez au piquet. Vous n'en sortirez que quand vous aurez avoué la vérité.
Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на Ист-Ривер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю?
Mlle Gravely, que diriez-vous... si je vous disais... que j'étais simplement capitaine de remorqueur... sur l'East River... et que je ne suis jamais allé plus loin qu'à un kilomètre de la côte?
Надеюсь, вы скажете мама и папа, что я намерен посещать вас часто.
Je veux dire... mes parents ont été ravis de votre visite. Et ils espéraient que ce ne serait pas la dernière!
Всё ровно и качественно, что скажете?
Très professionnel, n'est-ce pas?
Вы разговаривали с ней, вы знаете, где она. Вы скажете нам, и всё.
Vous dites lui avoir parlé, savoir où elle est, dites-le-nous, un point c'est tout.
Я не буду говорить и мне всё равно, что вы скажете.
Je ne dirai rien, peu importe ce que vous dites.
Ну что скажете? И ты считаешь, что это бескорыстно?
- Il ne te demande rien?
Скажете детям, что в потоке сопротивления есть и ваш пот.
Vous pourrez dire à vos enfants qu'Algado a sué pour la résistance.
Я так и знала, что вы это скажете.
Est-ce bien sûr?
Когда все остынет, они, наверно, прилетят сюда и заберут наше наследство. Что скажете, профессор?
Quand tout cela sera refroidi, ils viendront prendre la relève.
Почему бы нам утром не прогуляться и провести парочку наблюдений? Что скажете? - С удовольствием.
On va regarder des oiseaux, demain matin?
Чудесный цирк, что скажете? Львы и тигры.
Avec des lions et des tigres!
А что вы скажете об этих безумных дворецких и преступниках с ножичками?
Elle avait un diamant dans le nombril. Et ces maîtres d'hôtel déments, ces criminels armés de couteaux!
- И вы ничего ему не скажете?
Vous ne direz rien?
Если вы мне сейчас, без свидетелей, скажете, что Костелло... не был здесь в ночь убийства, я их порву, и мы забудем про это.
Si vous me dites là, sans témoins : "Costello n'était pas ici le soir du meurtre", je la déchire. On n'en parle plus.
- И все мне скажете? - Да.
- Et vous me direz tout?
Может, скажете, чем оно не является. Оно не жидкое, не твердое и не газообразное, хотя и не прозрачно.
Ce n'est ni liquide, ni gazeux, ni solide, et on ne voit pas au travers.
Готовы, господин судья. И что же вы скажете про обвиняемого? В двух словах?
Sauf... sur sa conviction d'être observé par un hérisson géant qu'il appelait Norman Laiguille.
Я так и думал, что вы о ней скажете.
Je pensais que vous en parleriez.
Без разницы, что вы скажете, мистер Спок, он и так все перекрутит.
- Il déformera tout ce que vous direz.
И буду приезжать каждую ночь, пока вы не скажете - да.
Je reviendrai jusqu'à ce que vous disiez oui.
И вы, естественно, ничего не скажете.
Comment, "il ne veut pas" me voir?
Все, что Вы скажете, может быть использовано против Вас. И...
Si vous refusez ce droit... tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous.
А что вы скажете о сэре Артике и его смерти?
Et que me dis-tu au sujet de Sir Hartick et de sa mort?
Может, вы просто скажете мне, где он живет, и я смогу встретиться с ним сам, а вы останетесь непричастны.
Vous pourriez peut-être me dire où il habite... et j'irai moi-même le voir. Je ne citerai pas votre nom.
- Ну и что скажете?
Alors?
Включай телевизор, налей мне пивка, и начнем следить за мячом. Что скажете?
Allume le poste et passe une bière en dribblant.
Скажете, и мы остановимся. А Вы пойдете своей дорогой.
Nous pouvons arrêter la voiture, et vous pouvez nous quitter à jamais.
И затем Вы скажете : " Питэр Венкмэн парень, который может добиться цели.
Et vous direz : "Venkman fait bien les choses."
Вы имеете право хранить молчание и не отвечать на вопросы. Всё что вы скажете может быть использовано против вас.
Vous pouvez garder le silence, ne donner aucune réponse, celles-ci pouvant être retenues contre vous.
Слоны и "Предел человеческой ловкости". Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков?
Cette vermine empoisonne l'immeuble comme un abcès.
... а потом - бац, вы назовёте меня маньяком-эгоистом, навязчивым ублюдком. И станета рвать волосы и кричать. Скажете, что не желаете больше видеть, потому что я свожу вас с ума.
Mais un jour, vous me traiterez de salaud et vous crierez et vous me direz que vous ne voulez plus me voir.
И если вы не скажете то, что мне необходимо знать, Я узнаю это от Бенджамена Хорна.
Si tu ne me le dis pas, je demanderai à Benjamin Horne.
скажете 200
скажете мне 37
и скажи 208
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и скажите мне 24
скажете мне 37
и скажи 208
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и скажите мне 24
и сказал 537
и скажи им 25
и сказал мне 27
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажи им 25
и сказал мне 27
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79
и скажу тебе 37
и сказать 168
и скажем 35
и скажу вам 22
и скажешь 33
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажу 79
и скажу тебе 37
и сказать 168
и скажем 35
и скажу вам 22
и скажешь 33