И скажите tradutor Francês
1,541 parallel translation
И скажите этим пиратам...
Tenez, et dites â ces pirates...
Поднимите правую руку и скажите "Клянусь".
Levez la main droite et dites "Je le jure".
И скажите своему хозяину никогда больше не предлагать мне никаких сделок!
Dîtes à votre patron de ne plus jamais me proposer aucune affaire!
Посмотрите мне в глаза и скажите, что вы не верите в существование заговора.
Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne croyez pas qu'il y a un complot.
- Конечно. - И скажите пусть поправляется.
Dites-lui de se remettre.
Если вам нужно чуть больше времени со своей домашней работой, так и скажите.
Si vous avez besoin d'un peu de temps pour le finir, il suffit de le demander.
Перед операцией, вспомните этот разговор, и скажите ей это.
Avant de rentrer au bloc, vous devez vous souvenir de cette conversation, et vous devez lui dire ça.
Джейк, посмотрите на свою жену и скажите ей.
Jake, regardez votre femme et dites-le-lui.
- Ну, вы же врачи, вы мне и скажите.
Vous êtes les docteurs.
Встаньте на колени и скажите, что вы ее любите!
Mettez-vous à genoux et dites lui que vous l'aimez.
И скажите "прощай" Чаку.
Mais dites adieu à Chuck.
Да, и скажите ей, что попозже я обязательно позвоню.
Dîtes-lui que je la rappellerai plus tard.
А ещё выясните, откуда идёт этот голос, и скажите ему, чтоб убирался из моей головы!
Et pouvez-vous trouver d'où vient cette voix? Dites-lui de sortir de ma tête.
Да, я починил, но вам придется нажимать на него легонько, и скажите Мэнди перестать использовать так много бумаги.
C'est fait, mais maintenant, tirez la chasse jusqu'au bout et dites à Mandy de ne plus utiliser tant de papier.
Заканчивайте уже и скажите мне код от прохода в шахту!
Pigé? Arrêtez et donnez-moi le code d'accès de la mine!
- Ну, скажите. - Вы, пожалуйста, меня простите, и поймите.
Pardonnez-moi ou comprenez-moi.
Вы мне скажите, как это доказывает, что тот, кто купил у мальчишки этот нож, что именно он и убил им?
Mais comment cela prouve-t-il que l'homme qui a acheté le couteau a aussi tué le père?
Я верну вам рукопись, вы внесете правку, и мы его издадим, что скажите
Disons que je vous rends le manuscrit, vous faites ces changements et nous publions.
"Скажите лишь одно слово, и я буду излечен..."
Dites une parole et je serai guéri.
Да, точно, скажите мужу, что Анриэтта хочет посмотреть большие корабли, и что морской воздух пойдет ей на пользу.
Sur le port. Dites à votre mari qu'Henriette veut voir les voiliers.
Скажите г-ну Тартюфу, что я хочу его видеть, и оставьте нас одних.
Je souhaite voir M. Tartuffe. Et qu'on nous laisse seuls.
Скажите, Майк и Шерил, признаете ли вы священные узы брака?
Acceptez-vous les liens sacrés du mariage?
Я тут не причём. Перестаньте терять время и сразу скажите, зачем вы меня сюда привезли.
Ne perdez pas de temps, dites-moi ce que je fais ici.
Скажите ему, что мне уже 20 лет, и по законам этой страны я могу принимать решения самостоятельно.
Voulez-vous lui dire que je viens d'avoir 20 ans et que, dans ce pays, ça veut dire que je peux prendre moi-même mes décisions.
Со мной его лучшие друзья, и я не могу позволить ему умереть пожалуйста, скажите, что мне нужно делать
J'ai ses meilleurs amis avec moi et je ne peux pas le laisser mourir. Alors, s'il vous plait, dites moi ce que je dois faire.
А теперь, просто, эм... скажите мне, где это все будет происходить, и я сделаю несколько звонков.
Bon, dis-moi où ça va se passer, que je passe quelques coups de fils.
Скажите группе, что мы остаемся с Эйлер, как и планировалось.
Appelle le groupe. On marche avec Eller.
Но вы так не скажите и я это подпишу.
Mais je n'entends rien, alors je vais signer.
Скажите, где он, и мы отправим...
- Dites-moi où il est... - Laissez-moi m'occuper de ça.
Но скажите еще, что я люблю эту страну также, как и его.
Mais également cela, pour l'amour que je porte à ce pays aussi bien qu'à lui...
Скажите его святейшеству, что если король не получит разрешение папского суда, он найдет другие способы успокоить свою совесть и избавиться от своей теперешней жены.
Dites à Sa Sainteté, que si le roi ne peut obtenir satisfaction de la cour du Pape... il trouvera d'autres moyens pour apaiser sa conscience et se débarrasser de sa femme actuelle.
Джон... скажите ему что он достоин и получит все блага небесные.
John, dites-lui... qu'il mérite et qu'il recevra - toutes les grâces du paradis.
и отрицать это будет изменой скажите ли вы, что Бог - не Бог?
Dieu n'est pas Dieu, et s'opposer à cette loi serait de la trahison. Diriez-vous que "Dieu n'est pas Dieu"?
Доктор Твитчел, скажите нам, эта пара Джек Фулер и Джой Макнэли, подчинилась решению суда жить вместе, как муж и жена?
Dr Twitchell, à votre avis, ce couple, Jack Fuller et Joy McNally, ont-ils vécu comme mari et femme?
Скажите вашей подружке : ноги в руки и вперед.
Dis à ta copine d'avoir une bonne paire de couilles et en avant.
И твой тоже, - Пегги, скажите же ему!
Ah mais c'est chez toi aussi, Peggy, dites-lui!
Скажите парню, что у него плохие замки, и пока вы будете во всем разбираться, он уже расскажет вам, где находятся детекторы движения.
Accusez quelqu'un d'avoir une mauvaise sécurité, et de lui-même, il vous révèlera l'emplacement des détecteurs de mouvements.
Скажите им, что так это работает, и что мне лучше это знать.
Dites-leur que ça marche comme ça, et je m'y connais.
- Нет, в полной мере можете. - Хорошо, ну и.. скажите мне.
- Bien, alors... dites-moi.
Почему вы просто не скажите мне, какой ответ, и я повторю его вслед за вами, и вы сможете поместить на мой лоб золотую звезду.
Pourquoi vous me dites pas la réponse, comme ça je la répète, et vous me collez un bon point sur le front?
Скажите мне, на что это похоже, и я скажу вам, если я почувствую это.
Dites-moi comment c'est, je vous dirai si c'est ce que je ressens.
Я никогда не переставал любить. Скажите на что это похоже, и я скажу чувствую ли я это.
Ne plus être amoureux, dites-moi comment c'est, je vous dirai si c'est ce que je ressens.
При любом намёке на проблемы скажите Дженкинсу объявить красный код. И удачи, сэр.
Au premier signe de danger, déclarez une Alerte Rouge, et bonne chance, Monsieur.
Только скажите, где и когда.
Dites-moi juste où et quand.
Ну и прежде чем вы пойдете домой, скажите друг другу что-нибудь приятное
Mais le temps est écoulé. Avant de repartir, regardez-vous dans les yeux, et dites-vous une chose positive. N'importe quoi, du moment que ça vient du coeur.
Скажите им, что вы говорите по телефону и откроете через минуту. Погромче.
Dites-leur que vous êtes au téléphone, que vous arrivez dans une minute.
Скажите, что биопсия печени выявила инфильтраты и лёгкое воспаление.
Dites-moi que la biopsie du foie montre des infiltrats, et une inflammation.
Тем не менее, скажите честно, должно быть, возникло какое-либо напряжение между вами и вашим мужем из-за этого.
Cependant, il doit y avoir des tensions entre votre mari et vous à ce sujet?
Пожалуйста, скажите всем что у Вас был поединок с Мастером Ляо и Вы побили его
- que vous battez Liu maître dans un duel.
Вы хотели, чтобы кто-нибудь Вас нашёл. Скажите то, что мне нужно знать и я помогу нам обоим.
Vous vouliez qu'on vous trouve, et si vous me parlez, je peux nous rendre service à tous les deux.
Хорошенько подумайте и честно скажите.
Réfléchissez bien et soyez honnête.
и скажите мне 24
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53