Скажите же tradutor Francês
187 parallel translation
- Я их не боюсь. Скажите же мне!
Ils ne me font pas peur.
Скажите же ему : по-королевски
Dites-lui que nous tenons le haut de la scène.
- Скажите же. - Здорово!
Mince, alors!
Скажите же ей, что вы не настоящий Санта Клаус.
Pourriez-vous lui dire que vous n'êtes pas le père Noël?
Скажите же, что вы делаете!
Qu'est-ce que vous me voulez?
Что за тайны? Скажите же нам, в чём дело!
Qu'est-ce que ça veut dire?
Скажите же что-нибудь. Договорились?
Dites quelque chose.
Скажите же ему, сейчас или никогда!
Si vous ne voulez pas m'aider, j'ai toutes les raisons de laisser tomber.
Ну, скажите же - вы же родом отсюда, как и я, - не было никакого родника!
Si vous êtes tous contre lui, je reste pour le défendre. Ça me paraîit difficile.
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Dites-lui que je suis unique.
Скажите же им вы!
Dites-leur, vous!
Скажите же, наконец.
Soyez sérieux!
Ну же, мистер Купер. Скажите "99".
Allons, dites "99".
Лучше сейчас же скажите им правду. - Да.
- Il vaudrait mieux dire la vérité.
Скажите же, что случилось?
Dites-moi...
Скажите вашим наёмным жуликам, чтоб собирали свои инструменты и побыстрее, да будет вам известно, вам же от этого будет лучше.
Vous devriez dire à vos voleurs à gages... de ramasser leurs outils... et vite, si vous voulez garder la santé.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Dites-moi, ça vous plairait d'avoir un jour un prix semblable?
Это я и хочу узнать. Скажите, Хэллидэй. Вы же здесь финансовый руководитель.
Comme comptable, vous ne saviez rien de cet acte de vente?
Скажите, тётушка, когда мама была молодой, она была такой же?
Dis-moi tante, quand maman était jeune, n'était-elle pas comme ça?
Скажите Пютцхен спасибо, вы же тоже мой воздыхатель.
Appelez-moi donc Pützchen, comme tous ceux qui m'aiment.
Скажите прямо, мисс Ферн... Она всегда и во всём безупречна, так же как в реверансах?
Son travail est-il toujours aussi parfait que ses révérences?
Ну давайте же. Скажите "да".
Allons, acceptez.
А спрашиваю, что было после, в тот вечер. Ну же, скажите правду. Я говорю с вами в ваших же интересах.
Vos initiales dans la marge et vous signez là
- Ну же, скажите почему?
- Dites... - J'aurais gagné.
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
La Cour de Stuttgart était-elle composée de la même façon que celle-ci?
Сесиль, ангел мой! Вы же знаете, так скажите ей.
Cecile, mon ange, vous qui savez, dites-le-lui vite.
Как же вспомнила, скажите тоже.
Rien ne me revient jamais. Grande vérité!
Ну же. Уйду, только скажите, где и когда мы увидимся.
Où et quand pouvons-nous nous voir?
Хорошо, тогда скажите нам коротко и ясно, что же с вами произошло!
Alors exprimez-vous clairement, à la fin!
Скажите, вы все так же решительно настроены нас покинуть?
Dites-moi... - Vous voulez toujours partir?
- Доколе же томиться нам, скажите?
Et qu'est-ce qu'on doit attendre?
Скажите ей, что я сейчас же приду.
Dites-lui que j'arrive tout de suite.
Если же нет, то скажите мне, и я заплачу вам за картину.
Si vous n'en voulez plus, je vous rembourserai le tableau.
Любовь Андреевна, скажите ей, вы же погибнете там!
Liubov Andréïevna, dites lui, vous périrez là-bas!
Вы же не скажите, что у меня слишком много опыта, да?
Vous n'allez pas me dire que j'ai trop d'expérience, non?
Ну надо же, какое внимание! Скажите, съела что-нибудь.
Le Times, à propos de la femme qui est morte.
И где же тут скажите, любовь?
Quand est-ce que l'amour entre en jeu?
- Это вы мне скажите. Вы же специалист!
- Dites le moi, c'est vous l'expert!
– Скажите ему, мистер Крэтчит. – Давайте же, босс.
- Demandez-lui, M. Cratchit.
Скажите то же самое по-человечески.
Dans notre langue?
Скажите вашим больным сослуживцам, что им лучше сейчас же приступить к работе, или они будут выздоравливать уже на следующей.
Dites à vos malades bajorans qu'ils feraient bien de guérir vite ou ils guériront lors de leur prochaine affectation.
Но скажите мне : У настоящей женщины... должны же быть...
Mais voyons... une vraie femme... serait-elle dépourvue de ça?
Я все сделаю.Ну же, скажите.
Je ferai n'importe quoi!
Ну же, скажите.
Allez, dites-le.
Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. Если ваши чувства те же, что были в Апреле, скажите мне сейчас.
vous êtes trop généreuse pour vous jouer de moi. si vos sentiments sont restés les-mêmes qu'en Avril, dîtes-le moi.
- Сержант, скажите что же с моей машиной.
- Sergent, parlez-moi de ma voiture.
Скажите, Полковник, он все такой же машенник каким был в Форте Дикс?
Colonel, c'est le même chenapan qu'à Fort Dix?
Всё же скажите.
- Dites toujours.
даже сенаторы. Скажите, что же все-таки повлияло на поведение сенаторов?
Le comité aurait-il commis des irrégularités?
- Скажите нам, детектив Стэблер, это так же ваша обычная практика : вербовать гражданских при сборе улик для своего расследования?
Est-ce également dans vos habitudes d'enrôler des civils pour vos enquêtes?
Тогда скажите мне, что же тогда важно?
Qu'est-ce qui est important, alors?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199