English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И что это даст

И что это даст tradutor Francês

101 parallel translation
– Ну и что это даст?
Et alors? Ça change quoi?
И что это даст? Получится хорошая реклама ее программы.
Ce ne sera que de la publicité pour l'émission.
- И что это даст?
- Et ça fera quoi?
И что это даст?
Pour quoi faire?
И что это даст?
Ça servira à quoi?
И что это даст?
À quoi ça sert?
И что это даст?
Pourquoi faire?
Почему бы тебе не повернуть его набок? И что это даст?
- Tourne-le horizontalement.
- И что это нам даст?
- Qu'est ce que ça nous apporte?
- Да если и пролезет, что это даст?
Même s'il le peut, à quoi cela servira-t-il?
- Ну, и что все это даст?
- Et quelle est la tienne?
И тогда вообразила себе, что заберу его в Варшаву и это мне что-то даст.
J'ai décidé de l'emmener à Varsovie. Comme si ça pouvait l'aider.
И что это им даст?
Tout ça pour quoi?
Может быть, он задаст все возможные вопросы и свидетель даст все возможные ответы. Закончится это тем, что обвинение будет подтверждено.
Si le témoin interrogé a toutes les réponses, ça sert la cause du procureur.
- И что это даст?
Et alors?
Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество.
Détroit a trop de stations de rock. Demain, on lance un nouveau format. Hyper pointu.
Давай начнем и посмотрим, что это нам даст.
On démarre, on verra ce que ça donne.
И если это не дает тебе стимул к выживанию, я не представляю, что даст.
Si ça ne te donne pas une raison de rester en vie, je ne sais pas ce qui le fera.
Ну, это займет у нас, по крайней мере неделю, чтобы переместить всех жителей руин. Что даст нам время построить временную взлетно-посадочную полосу и переместить X-302 через врата и смонтировать его.
Il nous faudra au moins une semaine pour reloger les habitants des ruines, ce qui nous donnera le temps de tracer une piste et de réassembler le 302.
В котором он совершенно ясно даст понять, что это был дешевый удар сосунка... на который он получил бы достойный ответ от настоящего полицейского... и этому помешал лишь тот факт, что я был вынужден учитывать чувства моей дочери.
Lettre qui établira clairement que c'était le coup de poing d'un pauvre petit enculé qui méritait de se faire botter le cul par un vrai flic, si je n'avais pas tenu compte des sentiments de ma fille.
И что нам это даст?
À quoi bon?
И что это нам даст?
Et ça va donner quoi au juste?
И что это за фильм, Ари? Фильм, который мой режиссер, не даст мне посмотреть, даже если я вложу в него $ 30 гребаных миллионов?
Le film que mon réalisateur refuse de me montrer alors que j'ai mis 30 millions dedans?
- И что это нам даст?
- On y gagnerait quoi?
Виланд этажом ниже воспитывает из своих учеников борцов-одиночек и считает, что таким образом это даст лучшие результаты.
Wieland apprend à ses élèves à devenir des combattants solitaires et pense qu'ils s'en sortiront mieux ainsi.
Вы и правда считаете, что вам это что-то даст, агент Данэм?
Qu'espérez-vous obtenir, agent Dunham?
- Да, и что мне это даст?
- Oui, comment fait ont?
Но у него есть свои планы. Ему что-то нужно от Майкла, и пока Майкл не даст ему это, он будет жив.
Il a besoin de Michael, et tant qu'il ne lui aura pas donné ce qu'il veut, il vivra.
Он уже доказал, что не шутит и конец срока даст ему шанс доказать это снова.
On a vu qu'il était sérieux. À la prochaine échéance, il remettra ça.
Если твое тело повернется и расскажет мне другую историю, ну что ж, это так же даст мне информацию.
Si on trouve ton corps et qu'il dit l'inverse, il me donnera des informations, lui aussi.
Я думаю, что если профессионал и любимый человек будут помогать ей вместе, это даст хорошие результаты.
Je crois qu'un professionnel et un être aimé qui travaillent ensemble, ça peut être efficace.
И переносит это на тебя, потому что в ней глубоко укоренился страх того, что Гиббс лишит ее своей любви и впервые даст ей подзатыльник, если, вернувшись, увидит, что его стол украшен шариками и оформлен в стиле безвкусного австралийского бара
Elle la transfert sur toi à cause d'une peur profonde que Gibbs puisse refouler son amour et lui donner sa première claque s'il revenait et voyait son bureau tapissé de ballons et décoré comme un bar de mauvais goût,
И возможно снять отпечатки и сделать фотографии, хотя я не знаю Даст ли это нам что-либо в таком людном месте.
Empreintes et photos, pas qu'il faille espérer grand-chose dans un lieu public.
Он даст тебе кое-что в замен,... и ты должен привезти это обратно безо всяких вопросов.
Il te donnera quelque chose en échange. Tu me le ramèneras sans poser de questions.
Я вчера сходила и забрала все это из депозитарной ячейки. Мама сказала миссис Локвуд, что даст это взаймы Совету Основателей для их Выставки Наследия.
Maman a dit à Mme Lockwood qu'elle la prêterait au Conseil des Fondateurs pour leur expo sur le patrimoine.
И я подумала, что это возможно даст нам шанс... немного сблизиться, может даже...
Et je me suis dit que peut-être, ça nous donnerait l'occasion... de nous rapprocher, et peut-être...
Настолько большой, что каждый момент в истории, в прошлом и настоящем, даст трещину. - Это возможно?
Un jour, il y aura un très grand big bang, si grand que chaque moment dans l'histoire, passé et futur, va se fissurer.
Просто переспи со мной только один раз, и это даст всё что мне нужно.
Couchez avec moi juste une fois, c'est tout ce dont j'ai besoin.
Я думал, что Эми подойдет ко мне... даст мне пощечину и скажет : "Это за Эдриан". А я бы сказал : "Это того стоило".
Je croyais qu'Amy me foncerait dessus et me giflerait en disant "C'est pour Adrian", et j'aurais dit "Ça valait le coup".
Потому что вы оба трусите и это даст вам обоим шанс отказаться от всего?
Car vous vous dégonflez tous les deux et ça vous donne le temps de renoncer?
Если это значит, что моя мама уедет и даст нам побыть немного наедине, то я только за.
Si ça signifie que ma mère est partie et qu'on reste en tête à tête, ça me va.
Думаю, Джордж замешан в чем-то серьезном, и если мы сконцентрируемся на нем, это нам что-то даст.
Je pense que George est le nœud d'un grand problème, et se centrer sur lui nous mènera quelque part.
Менее двух лет назад премьер-министр цитировала Святого Франциска и говорила о том, что даст веру, надежду, единство этой стране.
Il y a moins de deux ans... le Premier ministre a cité Saint François d'Assise! Oui. Et a parlé de ramener la foi, l'espérance et l'harmonie dans ce pays.
Книга : "Искусство домашнего растениеводства". И что мне это даст?
Et quelle considération?
Я думаю, нельзя делать одно и то же в надежде, что это даст другой результат.
Je crois qu'on peut pas faire toujours la même chose et attendre un résultat différent.
Это даст нашим детям фору в несколько часов, если нас снова атакуют, и я думаю, что что это хорошо.
Il va donner à nos enfants quelques heures d'avance... sur tout ce qui va suivre. Je pense que c'est ce qu'il faut faire.
Это также даст тебе возможность сказать, что это не хорошо, и требовать справедливости.
Elles vous donnent également une chance de dire que ce n'est pas bien et de demander justice
На 35-ой улице и в парке. Вы не могли бы проверить, посмотрим, что это нам даст.
Tu peux vérifier ça, voir ce que ça nous donne.
И что это даст, интересно?
- Et, est-ce que ça m'aidera?
Такому человеку, как ты - а как я вижу, ты ничего не боишься - это откроет доступ к твоей внутренней силе и даст тебе возможность иметь и делать всё, что тебе захочется.
Pour quelqu'un comme toi qui comme je peux voir n'a peur de rien, ça puisera dans ta force intérieure et libèrera le pouvoir d'avoir ou de faire tout ce que tu veux.
Это освободит город от Годвина и даст нам то, на что мы надеемся.
Cela va libérer la ville de Godwyn et va nous donner tout ce que nous espérions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]