Избавился tradutor Francês
573 parallel translation
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
La première attaque de David élimine un ennemi.
Что ж, от одного я избавился.
Bon, ça en fait un de moins.
Я рад, что ты избавился от этого призрака.
Heureux de voir que tu t'es débarrassé d'elle.
Вот почему мистер Уолдмен избавился от него этим утром.
Voilà pourquoi M. Waldeman s'est débarrassé de lui.
Ушла. Ну вот, я от нее избавился.
Je m'en suis débarrassé.
Я избавился от своего товарища.
J'ai laissé mon ami.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Je l'ai supprimée, car vous m'en avez donné le courage en acceptant de me défendre.
Оо! Вот тебе и избавился!
Et je croyais avoir résolu tous mes problèmes!
- Не извиняйтесь, я ещё 30 лет назад избавился от своей жены.
Ne vous en faites pas. J'ai chassé ma femme il y a 30 ans.
Я чувствовал себя прекрасно, когда избавился от страха.
Je n'avais pas peur.
Я избавился от твоей соперницы.
Je me suis débarrassé de ta rivale.
Вот я и избавился от нее. Еще как избавился! Навсегда!
Je m'en suis débarrassé pour de bon!
Я не избавился от него.
Je ne m'en suis pas débarrassé.
Вы хотели, чтобы я от него избавился. Я это сделал.
Vous vouliez le briser, je l'ai brisé.
Я от него избавился!
Enfin!
- Я от него избавился.
- Je l'ai détruite.
Не скажу, чтобы проблемы, но я так и не избавился от своих головных болей.
Je ne parlerais pas de troubles, mais il m'arrive d'avoir mal à tête.
Я избавился от своей жены.
J'ai fait disparaître ma femme.
Он сказал : "Я избавился от своей жены. Я засунул ее в водосток."
Je cite : "J'ai fait disparaître ma femme dans l'égout."
Еще одна ставка и ты избавился от этого.
Encore un coup et j'arrête.
Я и избавился.
C'était fait!
Я думал, что избавился от всех сицилийцев.
Je croyais les Ritals au bloc!
Избавился от Ирки и ребёнка.
Tu t'es débarrassé d'lrka. De la petite.
Но сперва, избавился от парочки ослов.
Mais déjà je dois me débarrasser de ces deux enfoirés
Все, я от них избавился.
Voilà une bonne chose de faite.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья.
Il ne s'était pas du tout soucié de la guerre.
Вообще-то, я рад, что избавился от этого груза.
En fait, c'est un immense soulagement, de ne plus avoir cette épée de Damoclès au-dessus de ma tête.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
J'étais parti pour écrire sur elle... jusqu'à ma mort.
– Спасибо. Я думала ты от них избавился.
Je croyais que tu les avais vendues.
Ты ведь собиралась сказать мальчишке, чтобы он избавился от этой ебанной шавки.
John doit nous débarrasser de ce clebs.
– Я думал ты хотел от нее избавился. – Я хотел.
- Tu voulais la larguer, non?
Лео так и не избавился от чувства виньi за их смерть. В ту ночь он бьiл за рулем.
Léo s " est toujours culpabilisé de leur mort.
- Плюс, он избавился от урны.
- Et il s'est débarrassé de l'urne. - Je veux pas entendre.
Благодаря Кагеро ты избавился от яда.
Te serais-tu débarrassé du poison grâce à Kagero?
Он избавился от улики.
a éliminé la pièce à conviction.
Я уверен, он избавился от оружия перед тем, как покинуть станцию.
Je suis sûr qu'il s'est débarrassé de l'arme avant de fuir.
Я избавился от него.
Je l'ai jeté.
Мистер Природа объясняет : "Она была такая надоедливая, что я избавился от головы".
Natural explique qu'il s'est débarrassé de son affreuse tête.
Но однажды я решил, что больше не могу с этим жить, и я избавился от всей этой боли, всех страданий.
Alors un jour, j'ai décidé que je ne pouvais plus le supporter et j'ai fait disparaître la douleur.
Эй, я уже избавился от эмоций.
Je carbure aux émotions, moi!
Я от неё избавился.
Je m'en suis débarrassé.
Ну и он вышел на меня и сразу предложил забрать товар по вполне нормальной цене с намерением, чтобы я избавился от этого через моего знакомого в Лондоне.
Il est venu me voir, je lui ai proposé de la lui acheter à un prix raisonnable, avec l'intention de refourguer le paquet à un de mes potes, à Londres.
Я от них избавился, и немного прибрался
Je me suis débarrassé d'eux et j'ai fait du ménage.
Я бы так же избавился от номера 12 но обвинитель это сделает за нас.
J'en dirais autant du 12, mais le procureur le fera pour nous.
Хочешь, чтобы я избавился от него?
Tu veux que je le vire?
Поэтому, когда я вернулся на станцию, я избавился от всей мебели, которая была в моей каюте, и заменил ее этими вещами. Я принимал форму всего в этой комнате.
Alors à mon retour, je me suis débarrassé de tous mes meubles et à la place, j'ai mis ces objets dont j'ai pris l'apparence.
- Мигом избавился от неё, больше вы её не увидите.
Vous n'êtes pas près de la revoir, celle-là.
Недавно он выпустил интересную книгу, назвав её "Вечная полночь". В ней он без прикрас рассказывает, как избавился от своей страшной привычки.
Son drôle et sombre livre, Permanent Midnight, relate crûment sa sortie des abysses de la drogue.
Вы что тут делаете? Я думал, я от вас избавился.
J'ai eu ma dose, je pars en vacances.
Но потом от всего избавился. А он нет.
J'ai décidé d'en finir avec ces conneries.
Ты так и не избавился от этого барахла?
Tu t'es débarrassé de rien de tout ça, hein?