English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Истинного

Истинного tradutor Francês

292 parallel translation
Долг каждого истинного арийца - ненавидеть и презирать их.
C'est le devoir de tout Aryen de les haïr et de les mépriser.
Вот, что отличает истинного врача.
C'est ce qui caractérise un bon médecin.
Мистер Слоун, я проработала на вас пять лет, и никогда бы не подумала, что вы из таких людей... Конечно, я не виню вас одного. Это женщина сбивает с пути истинного.
M. Sloan, je suis chez vous depuis 5 ans, et je ne vous croyais pas homme à... même si c'est la femme qui débauche l'homme.
Просто страсть истинного коллекционера, моя дорогая.
C'est la passion du vrai collectionneur.
Имею честь представлять истинного месье де Кантеля.
Et moi, celui du vrai M. de Cantel.
Я создам империю во славу истинного Бога - Аллаха!
Mahomet est son Prophète
Ах, милая Альбертина! Вы сделали из меня истинного литературоведа.
Ah, chere petite Albertine, vous venez de faire de moi un veritable homme de lettres.
Таким образом, они будут свидетелями благородной кончины истинного воина, и сие событие запечатлится в их памяти на долгие времена. Я собрал здесь сегодня всех служителей этого дома.
Votre mort sera pour nos gens une occasion inespérée d'apprendre à mourir en brave.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Un artiste devrait avoir la loyauté de se plier à la loi du silence!
" Глубокоуважаемый, господин Такой-то, ваш племянник свернув с пути истинного попал в плохую компанию.
"Monsieur, votre neveu s'est égaré. " Mauvaise influence...
Дай нам мужество и целеустремленность, о Господи, и не дай нам... сойти с пути истинного или забыть о своем долге.
Donne-nous le courage, Seigneur, et la détermination. Et garde-nous dans Ton droit chemin.
Мы никогда не узнаем истинного мотива её преступлений.
Nous ne saurons jamais les vraies raisons de ses crimes.
Вы указываете на мистера Кристи как на истинного убийцу.
Pourtant, vous prétendez que l'assassin est M. Christie.
Порой, с нашими мирскими заботами,..... мы забываем о простых удовольствиях..... но они - основа истинного счастья. Да, да, да.
Parfois, dans nos préoccupations matérielles, on tend à oublier les plaisirs simples qui forment la base du bonheur véritable.
А вы мсье, во что играете, когда не совращаете дам с пути истинного?
Lorsque vous ne détournez pas des automobilistes du droit..
Да. А потом посмотрим на его рожу, после объявления истинного прогноза на урожай.
J'ai hâte de voir son visage à la publication du vrai rapport.
Я услышал музыку истинного прощения дарующую всем слушателям полное отпущение грехов.
J'entendis la musique du vrai pardon remplir le théâtre... donnant à l'audience entière une absolution totale.
Люди всегда критикуют научные эксперименты, не понимая их истинного величия.
Vous vous opposez à tout ce que vous ne comprenez pas.
Гомер, ты сбиваешь нашего сына с пути истинного.
- Tu lui dois mieux que ça.
Слова истинного исследователя.
J'aime entendre les discours d'un vrai explorateur!
Попробуй, брат Ангел Иосиф... открыть его... не теряя зрения... единственного истинного света.
Tâche, Frère Ange Joseph... de le découvrir... sans perdre de vue... la vraie lumière.
Вот, что я называю поведением истинного джентльмена!
C'est ce que j'appelle un comportement courtois!
Мне легко в это поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
je le crois aisément. vous me jugiez alors, je suis sûr incapable de tout bon sentiment.
По крайней мере, на фотографиях не видно её истинного лица.
Normal, les photos ne montrent pas son caractère.
Чтобы не сбиваться с пути истинного.
Rester dans le droit chemin.
Мои источники в кардассианском гражданском правительстве утверждают, что у "Истинного Пути" уже имеется человек на станции.
Mes informateurs dans le gouvernement civil cardassien pensent qu'ils ont déjà une équipe à bord de la station.
Во время игры студенты... в спонтанном порыве истинного патриотизма.. сотнями бросали свою теннисную обувь, в напоминание о Старом Башмаке.
Au cours du match, les étudiants, dans un élan de patriotisme... ont jeté leurs chaussures par centaines sur le terrain... pour la Vieille Chaussure.
Момент истинного счастья, удовлетворения момент, когда его душа, которую мы восстановили, больше не изводит его эта душа отделится от него.
Il suffit d'un instant de vrai bonheur, d'un instant où l'âme que nous avons restaurée ne lui hante pas les pensées, pour que cette âme lui soit enlevée.
¬ немли ћетатрону, вестнику ¬ семогущего, гласу Ѕога истинного!
Regarde le Métatron! Héraut du Tout-Puissant et voix du Dieu unique!
Бог из Бога, свет из света... Истинный Бог от истинного Бога, порожденный...
Dieu né de Dieu, lumière née de lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré, non pas créé.
Сводит меня с ума, Сбивает с пути истинного,
Qui cause ma déraison Ma déroute, ma déveine
И давайте не будем забывать тот факт, что получив мгновение истинного счастья, ты станешь злым.
Sans oublier qu'un instant de vrai bonheur te fera basculer vers le mal.
И не сбиваться с пути истинного. Каждый день. День за днем.
Te suivre de plus près, jour après jour, après jour.
Теперь ты думаешь, что ты приведешь ее назад к нему, и она даст ему тот момент истинного счастья?
Vous pensez qu'elle va lui donner du bonheur...
Все что тебе нужно сделать - это позволить мне дать тебе один момент истинного счастья.
Tu n'as qu'à me laisser... te donner un instant de bonheur.
Что, если ты убьешь меня и испытаешь еще один момент истинного счастья? Упс! Это было бы прикольно.
- Ah oui? Et si me battre te procurait un immense plaisir? Je prendrais mon pied.
Он туда залез, чтобы его сорвать. Считается, что это марка истинного солдата.
Il a dû monter là-haut pour le cueillir.
Ты окончательно сбился с пути истинного, Сайрус.
Vous vous êtes vraiment égaré, Cyrus.
Царство истинного духа : настоящий художник, праведник, философ - редко достижимо.
Le domaine du vrai esprit... le vrai artiste, le saint, le philosophe... est rarement atteint.
Что это за препятствия, удерживающие людей от раскрытия их истинного потенциала?
Alors quelles sont ces barrières qui empêchent les gens... d'approcher tant soit peu de leur vrai potentiel?
И что кино на самом деле фиксирует - так это истинного Бога, который творит.
Et donc ce que le cinéma capture, c'est Dieu incarné, en train de créer.
Что я слишком обычный, чтобы быть преступным гением, каким прокурор обрисовал меня. Что властям ещё придётся попотеть, разыскивая истинного убийцу.
J'etais trop ordinaire pour etre le cerveau criminel que le proc avait depeint ll subodorait un vaste complot que l'enquete n'avait pas revele
Ниже этой спокойной, сексуальной внешности побеждает сердце истинного ученого.
Derrière cette façade sexy bat un vrai cœur de scientifique.
Просто одно из открытий моего истинного жизненного пути.
Juste la révélation de mon destin.
"Потрясающая работа истинного гения."
"Un génie à l'état pur."
Это мой корабль и я попросил вас верить мне, и вы не сходите с пути истинного.
Je vous demande juste de me faire confiance.
Слова истинного бухгалтера.
Un vrai discours de comptable.
Ведь за время, потребное для произнесения моего истинного имени... триллион космосов родятся во взрыве и сгинут в вечной ночи.
Le temps qu'il faut pour prononcer une lettre de mon nom... un milliard de cosmos naissent et sombrent dans une nuit éternelle.
Благодаря совместным усилиям всех членов команды "Тайна",... мы обнаружили истинного злодея в этой истории. Им оказался Скраппи Корнелиус Ду,... который был испорчен властью Камня Дьявола.
Grâce à la combinaison de l'intuition et de la force de Mystery Inc....... nous avons découvert que le vrai méchant est, en fait, Cornélius scrappy Doo qui a été tristement corrompu par la puissance du démon Ritus.
Это пристанище твоего истинного размаха.
Le foyer de votre swing authentique.
Момент истинного счастья у Ангела произошел потому что он был с Баффи.
- Je suis censée comprendre quoi? Je voulais... Tu sais que c'est très rare de rencontrer l'osmose parfaite? - lmpossible avec une actrice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]