Истинные tradutor Francês
242 parallel translation
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами.
Il doit montrer, de quelle manière... tous les Allemands droits pourront devenir Nationaux-Socialistes.
Это именно так. - Я объясню истинные мотивы подсудимых.
- Je vais vous exposer les vrais mobiles des accusés.
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Dans le feu de l'action, on peut oublier où est son propre intérêt et se laisser aller.
Приобщиться к сельской жизни - вот истинные ощущения.
Ce détail pastoral me réjouit.
но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства
Je pensais qu'avec le temps je pourrais vous parler.
И не бойтесь показать свои истинные чувства!
Et n'ayez pas peur t'approcher l'amour de votre vie.
Вот вам и истинные аристократы.
C'est ça, les vrais aristocrates.
"Истинные открытия о демонах и ведьмах", нет в нашем распоряжении.
La Vérité sur les Démons, n'est pas disponible.
Вы принимаете шум в своей голове за истинные знания.
Vous prenez ces petites voix pour la vérité ultime.
Что ж, тогда мы предоставим тебе истинные основания для слез!
Tu vas avoir une raison de pleurer.
Мне надо было понять ваши истинные намерения.
Je devais découvrir vos réelles intentions.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
Une boutade qui trahit une grande pudeur de sentiments.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
"Aujourd'hui encore, " nos deux peuples redécouvrent leurs vertus ancestrales.
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Surtout, n'oublie pas... l'ennemi n'a qu'images et illusions... derrière lesquelles il cache ses motivations réelles.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Souviens-toi... l'ennemi n'a qu'images et illusions... derrière lesquelles il cache ses motivations réelles.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
Si on peut commettre une telle trahison sans châtiment, comment peut-on espérer que l'autorité de la loi et le patriotisme, les fondements même de notre société, ne s'écroulent pas?
Все это звучит очень респектабельно в научном плане, но каковы истинные причины Мэй?
Ça m'a l'air très scientifique, mais quelle est ton arrière-pensée?
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
Le monstre est le miroir dans lequel nous contemplons nos visages secrets.
Выражая мнение, я выражаю чувства рабочего класса касательно постоянного присутствия НАТО в Португалии, у которого злобные цели, цели оскорбить истинные чувства рабочего класса.
En donnant mon opinion, j'exprime les sentiments de la classe ouvrière face à la permanence de l'OTAN au Portugal qui a un sens belliqueux, et est une offense aux véritables sentiments de la classe ouvrière portugaise.
Вы позаботитесь о разработке деталей, дорогой Герцог? Мы Фашисты - единственные истинные анархисты
Guido et Vaccari masturbant ces deux corps qui nous appartiennent m'inspire une série de réflexions intéressantes.
Уверена, все присутствующие господа поступят как истинные Христиане.
Je compte sur vous pour faire votre devoir de chrétiens.
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Peut-être que je suis trop vieux et trop las mais je persiste à croire que les chances de découvrir de quoi il retourne... sont si absurdement ténues que la seule chose à faire est encore... de ne pas y penser et de garder l'esprit occupé.
Я жила только ради моей миссии. И для неё я открыла мое сердце для множества зрителей, чтобы удовлетворить их истинные потребности.
Je ne vivais que pour ma mission, pour l'accomplir j'ai ouvert mon cœur aux innombrables téléspectateurs dont je satisfaisais les besoins légitimes.
Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело. Истинные слова.
Père sera bientôt là avec eux.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Peu importe que le fait d'avoir une Reine nous semble stupide, en tant qu'Américains, nous devons être aimables envers nos hôtes.
Каковы же мои истинные намерения?
Quelle sont mes veritables intentions?
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
Alors voilà l'ennemi des policiers et des archivistes!
"Не могу описать истинные чувства, но..."
" Je peux pas expliquer ce que je ressens
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
J'ose dire que vous êtes capable de l'imaginer, Mr Wickham, quand je vous dis qu'un morceau de cherminée seulement, de la seconde pièce de réception, ne coûte pas moins 800 livres!
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
c'était une présompteuse supposition, basée sur une erreur quant à vos vrais sentiments et à ceux de Miss Bennett.
Мы - истинные страны, а не те, что начертаны на картах,..
Nous sommes les vrais pays. Pas les frontières tracées sur les cartes avec le nom des puissants.
Мы - истинные солдаты Аллаха.
Nous sommes les vrais soldats d'Allah.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
Tu fais ce documentaire pour démontrer que les acteurs sont vraiment les détenteurs d'une tradition, les fiers héritiers de la compréhension de Shakespeare!
Мы не знаем, каковы были истинные мотивы Фон Кольтица,... но Париж так и не был разрушен, хотя и находился в двух шагах от этого.
Quelles qu'aient été ses motivations réelles, Paris ne fut pas détruite. In extremis, d'ailleurs.
я наконец учусь о истинные поводы того человека.
que j'ai appris finalement les vraies motivations de cet homme.
- Дают женщине понять свои истинные цели.
La femme sait ce qu'il veut.
- Вот они, бюрократы. Истинные правители Республики. И, смею добавить, подкупленные Торговой Федерацией.
Entrée des bureaucrates... les vrais maîtres de la République... à la solde de la Fédération.
Каковы твои истинные чувства?
Qu'éprouvez-vous?
Есть еще истинные арийцы с идеями вроде
Et les suprémacistes aryens ont des idées genre...
Мы истинные правители планеты.
On est les maîtres de cette planète.
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Enfin, je vous demande de trouver en vos coeurs ce qui compte dans la vie et assez d'amour pour aider notre famille.
" огда мальчик пон € л,... что истинные раны его геро € та € тс € у него внутри.
Le garçon comprit alors... que les vraies blessures de son héros étaient plus profondes.
Все истинные арийцы должны вернуться в своё Отечество.
Tout vrai Aryen devait servir sa patrie.
Истинные Содом и Гоморра... Но очень благоразумный... Он был.
le regard triste mais très sage... aussi
... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок!
De toutes façons, on l'aurait pendu.
Хотя на её дне рождения... она обнаружила свои истинные чувства по отношению к отцу. Протестую. "Обнаружила свои истинные чувства"?
Toutefois, lors de la fête d'anniversaire... j'estime que ses véritables sentiments à l'égard de son père se sont faits jour.
Они - истинные пионеры собственнической модели софта.
Et, on peut aujourd'hui attribuer une bonne partie de cela à Microsoft.
Они истинные творцы, ведь мужчины всё только уничтожают.
Ce sont de vrai créatrices, alors que tout ce que les hommes font, c'est de détruire des choses.
Кроме меня, никто не сможет показать тебе истинные жизненные ценности.
Je suis la seule personne au monde qui peut te garder dans le droit chemin.
Как мы уже сказали, истинные привязанности Консу тщательно скрыты.
Les hommes dévoués à Khonsu se tiennent cachés.
Эти... супер солдаты. Истинные сыны Божии.
Et nous, qui les avons vus, ces super-soldats, les vrais fils de Dieu.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25