К чему это привело tradutor Francês
146 parallel translation
Однажды я уже была верной. Ты знаешь, к чему это привело.
J'ai été fidèle à un homme une fois et tu vois ce qui arrive.
Да но к чему это привело.
Regarde où ça Ies a menés.
Но посмотри, к чему это привело.
Mais regarde ce que ça a donné.
Я десять лет работал в Америке, и к чему это привело?
Pour quoi? Pour rien.
И посмотри, к чему это привело.
- Oui. Et regarde où ça nous a menées.
К чему это привело, Пилот?
Quelles sont les conséquences. Pilote?
Я доверился им в Далласе и посмотри к чему это привело мой мозг и меня.
Je leur ai fait confiance à Dallas... Regarde ce qu'ils ont fait de moi et de mon cerveau.
Мы уже доверяли одному Гоаулду. Посмотрите к чему это привело.
On a déjà fait confiance à un Goa'uld... voyez où ça nous a mené.
Вот к чему это привело. Дэниел! Наша страна и Каледония не доверяли друг другу поколениями.
Daniel, il y a des conflits entre notre pays et Calédonia depuis des générations.
Она не послушалась, и все мы знаем, к чему это привело.
Elle ne l'a pas fait et on a tous vu ce que ça a donné.
И посмотри, к чему это привело.
Regardes où ça m'a mené.
Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело.
Elle dit qu'elle se rend compte de ce qu'elle a fait et ce que cela a impliqué.
Но как бы много и тяжело я не работала, Мне никуда не деться от того, что я натворила. и к чему это привело.
Peu importe la dureté du travail, Peu importent les longues heures, je ne peux pas échapper à ce que j'ai fait et à ce que cela a impliqué, aux conséquences dont je commence seulement à mesurer l'ampleur.
Флиттер тоже рисковал, к чему это привело?
Ce type est un joueur. On voit où ça l'a mené.
И к чему это привело.
- Qui le voudrait.
К чему это привело, Ентел?
Ca signifie, nunuche?
И посмотри к чему это привело.
Et regarde ce que ca m'a apporté.
И посмотрите, к чему это привело.
Et regardez jusqu'où ça a mené.
И смотри, к чему это привело.
Regarde ce que j'ai fait à ce gamin.
Только к чему это привело надёжного агента?
Et où ce choix a-t-il amené un agent loyal?
Я дал. Я поставил Рэя руководить операцией и посмотри, к чему это привело!
J'ai donné les rênes à Ray, voyez le résultat!
Это очень опасно, видишь, к чему это привело.
C'est très dangereux, d'accord?
И смотри к чему это привело.
- Et regarde où ça t'a mené. Tu ne comprends pas.
Смотри, к чему это привело.
Regarde comment il te remercie.
Ты никогда мне не верил, и посмотри, к чему это привело.
T'as pas confiance. Regarde où ça nous a menés.
И посмотри, к чему это привело.
Regarde où ça l'a mené.
И к чему же это привело?
Et tu vois le résultat.
Я проверил все мыслимые и немыслимые гипотезы. И это не привело ни к чему.
J'ai épuisé toutes les méthodes conventionnelles et ça n'a rien donné.
Это ни к чему хорошему не привело бы.
Il n'y aura pas de bonnes nouvelles pour qui que ce soit avant un long moment.
Она решила идти к своей цели до конца. К чему бы это её ни привело.
Elle était déterminée à accomplir sa mission quoi qu'il en coûte.
К чему бы ни привело, все хорошо, пока это от тебя.
Peu importe ce que tu fais, tant que ça sort, ça va.
Вы пытались быть одним, и это не привело ни к чему хорошему.
La solitude ne vous a pas réussi jusque-là.
- А к чему бы это привело?
- A quoi bon?
Но как бы то ни было, это привело вот к чему.
Quoi que ça puisse être, ça m'a menée à ça.
Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное движение.
Je suppose que vous savez où a mené ce mouvement.
- Да, и посмотри к чему вас это привело!
- T'es bien avancé.
Все это привело кое к чему.
Tout menait quelque part.
потому, что в прошлый раз мы начали с секса и это не привело не к чему хорошему ты удалила трахею этим утром я не удаляла Ты удалила.
Parce que c'est par là qu'on a commencé la dernière fois et ça n'a pas marché. T'as décanulé un cœur ce matin. - J'ai pas décan...
И вот к чему все это привело. Я из кожи вон лезу, чтобы удержать их вместе.
Et me voilà, juste euh... faisant tout ce que je peux, pour maintenir ma famille unie.
И если бы нельзя было передумать, к чему бы это привело?
Il est vrai que si l'on avait plus le droit de changer d'avis, où irait le monde?
Ты взгляни, к чему нас это привело.
Regarde ce que tu as amené ici.
И к чему это меня привело? Нет, знаешь, мне нужна... правильная женщина, понимаешь.
Non, il me faut... une femme digne de ce nom.
- Шарлотт! Ты понимаешь к чему это все привело?
- Lili, sois gentille, veux-tu?
Я была проектом в прошлом году, и мы все знаем, к чему это привело.
J'étais un projet l'an dernier et on sait comment ça s'est fini.
Смотри, к чему это нас привело
Regarde le résultat.
Смотри, к чему это привело тебя.
Regarde ce que ça t'a fait.
Я даю тебе то, что сделает тебя королевой я не хочу быть королевой я лишь хочу попытаться изменить жизнь в школе и посмотри к чему меня это чуть не привело.
Je te donne les moyens de devenir Reine. Je ne veux pas être Reine, je veux juste avoir une vie normale à l'école, et regarde ce que ça m'a presque amené à faire.
Ты вот уже 16 лет принимаешь все решения, и посмотри, к чему это тебя привело.
Tu as pris toutes les décisions pendant 16 ans. Regarde où tu en es.
И к чему это меня привело?
Voilà où ça m'a mené.
Так случилось. Но из-за тебя это ни к чему не привело.
Mais on n'est pas allé plus loin par respect.
Я скрыл правду от Вэл, и посмотри, к чему меня это привело.
J'ai menti à Val, regardez où ça m'a mené.
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18