English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / К чему

К чему tradutor Francês

7,696 parallel translation
- Так к чему ты это всё?
- Et donc?
Это ещё к чему?
Qu'est-ce que ça veut dire?
Любишь то, к чему привык.
On aime ce à quoi on est habitué.
Я не усну, пока не буду знать, к чему мы идём.
Je ne dormirai que quand je saurai où nous allons.
Это нам ни к чему.
Nous ne voulons pas que.
Это ни к чему.
Il n'y a pas besoin de cela.
Что, если эти зацепки ни к чему не приведут?
Et si les pistes ne mènent à rien?
Они нам были ни к чему.
Nous n'en avons jamais eu besoin.
Так что, ордер ни к чему.
Donc, aucun mandat nécessaire.
К чему ты ведёшь?
Où voulez-vous en venir?
Итак, официально расследование ни к чему не привело.
Donc officiellement, l'enquête est incconclusive.
К чему ты ведешь?
Et alors?
К чему сложности?
Pourquoi tu t'infliges ça?
Нам такое внимание ни к чему.
On n'a pas besoin de ce genre d'attention.
И ты не понимаешь, к чему он ведет, а потом он подводит к полицейской работе, к стратегии.
Et on ignorait où il voulait en venir, puis il ramenait ça à la maison, travail de police, stratégie.
Я пытаюсь понять, к чему это.
Je me demande où ça nous mène.
К чему я это веду?
Où je veux en venir?
Это ещё к чему?
C'était quoi ça.
Ну что, партнёр, после всего, что мы пережили в этом году, кажется, я теперь готова к чему угодно.
Chère associée, après ce qu'on a traversé cette année, peu importe la suite, je suis parée.
Так, это ещё... это ещё к чему?
Ok, ce... qu'est-ce que ça veut dire?
Вы это к чему?
Que voulez-vous dire?
Вот к чему мы стремимся.
C'est ce qu'on va faire.
К чему вы ведёте?
Il y a un but à ce charabia?
Не представляю, что она собирается делать, так что я даже не знаю, к чему готовиться.
Je ne sais pas ce qu'elle va faire, alors je ne sais pas a quoi me préparer.
Суть в том, что жизнь коротка, я выдохся и готов к чему-то новому.
Ça sort du fait que la vie est courte, je suis épuisé, et je suis prêt à passer à autre chose.
К чему эти слёзы? Прошу, не отсылай меня.
Pourquoi pleures-tu?
К чему философствовать в свой свадебный день?
Pourquoi être si philosophe le jour de tes noces?
К чему ты клонишь?
Que veux-tu dire?
- К чему ты клонишь?
- Ton but?
Я был так близок к чему-то большему... только я был слишком испуган, чтобы сделать что-то для этого.
J'étais si proche de quelque chose d'énorme... seulement j'avais trop peur pour faire quelque chose.
Может, стоит отложить платёж до нового года, пока не разберёмся что к чему.
Peut-etre que nous devrions reporter a la nouvelle année, Quand nous saurons la pleine mesure de l'évolution de la situation.
Ты готова? К чему?
- Tu es prête?
К чему ты ведешь?
Tu veux en venir où?
Если я соглашусь, к чему приведет эта фотосессия?
Si j'étais intéressé, qu'est-ce que cette séance photo impliquerait?
Тогда к чему, нахуй, весь этот разговор?
Alors pourquoi nous avons cette putain de conversation?
Дитя, к чему я так могу тебя ревновать?
Mon enfant, qu'as-tu qui pourrait me rendre jalouse?
Но Кристина рассказала мне что к чему.
Mais Christina m'aide à faire face.
Не знаю к чему я все это начала.
Je sais pas pourquoi je me suis lancé dans tout ça.
Эм.. это не, к чему я привык
Ce, euh, ce n'est pas ce à quoi je suis habitué.
- Чем! Я знаю, к чему ты ведёшь, но тебе нужно успокоиться.
Je sais ce que vous allez dire, mais il faut vous calmer.
К чему ты клонишь?
Qu'est-ce que tu racontes?
Жизнь это всего лишь череда моментов, и нужно жить каждым моментом, и неважно, к чему это приведёт, и я хочу провести как можно больше таких моментов с тобой.
La vie est juste une série de moments, et chaque instant de la vie compte peu importe ce qu'est le résultat, et je veux passer autant de ces moments que je le peux avec toi.
Этому магазину твоя драма ни к чему.
Ce magasin n'a pas besoin de drame.
Понятия не имею к чему это, но да.
J'ignore où ça mène, mais oui.
К чему нам убивать и богохульствовать?
Nous n'avons aucune raison de risquer la mort et le blasphème.
К чему?
Comme?
Я не знаю, чего хочу. Не знаю, к чему иду.
Je ne sais pas ce que je veux, ni où je vais.
Там к музыке относятся, как к чему-то святому.
Ils traitent la musique comme si elle était sacrée.
К чему тебя принуждали?
Que t'ont-ils obligé à faire?
К чему такой пессимизм?
Deux jours, et elle t'a pas répondu.
Посмотрите, не должна ли там быть подсказка к этому или чему-то другому?
Ecoutez, il n'y aurait pas un retournement ou quelque chose?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]