English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / К чему ты

К чему ты tradutor Francês

1,429 parallel translation
К чему ты ведешь?
Où veux-tu en venir?
- Я понимаю, к чему ты клонишь...
- Je vois ce que tu veux dire.
К чему ты клонишь?
Ça va nous mener quelque part?
И к чему ты клонишь?
Où veux-tu en venir?
К чему ты клонишь?
- Où veux-tu en venir?
Да, я знаю к чему ты клонишь.
On la reprend, et ça revient... Oui, je vois ce que tu veux dire.
К чему ты вспомнил эту цитату?
Pourquoi cette citation?
Не понимаю, к чему ты.
Où veux-tu en venir?
К чему ты клонишь?
Tu as quelque chose à dire?
К чему ты клонишь? Мне надо привыкать, вдруг повяжут?
Tu veux dire que je suis en adaptation?
— Фил, к чему ты?
- Phil, où veux-tu en venir?
Не совсем понимаю, к чему ты клонишь.
Je ne te suis pas.
Все, к чему ты подготовился.
Ce dont vous êtes prêt à discuter.
- К чему ты клонишь?
Tu veux en venir où?
И к чему ты склоняешься?
Tu penches vers quoi?
- К чему ты ведешь? Я пытаюсь понять, был ли твой брат на самом деле дома.
Je me demande si ton frère n'était pas en fait chez toi.
Мы никогда не станем вынуждать тебя делать то, к чему ты еще не готов, хорошо?
On ne te forcera jamais à faire quoi que ce soit si tu n'es pas prêt, d'accord?
Недавно приняла душ, и я знаю, к чему ты клонишь...
- J'ai pris une douche, et je sais où tu veux en venir, - mais je suis crevée.
К чему ты клонишь?
Où est-ce que tu veux en venir?
В общем, я к чему клоню, ты должен повстречаться с другими девушками.
Quoi qu'il en soit, tu devrais voir d'autres filles.
Тебе будет приятно знать, что я приготовился к чему угодно, что ты можешь предложить.
Tu sauras que je suis paré à toute possibilité. D'accord.
Но... к чему ты клонишь?
Où veux-tu en venir?
К чему ты клонишь?
Où tu veux en venir?
Есть идея насчёт книги. Ты напишешь про то, как всё, к чему я прикасаюсь, превращается в золото или платину, цирконий или что-то в этом духе.
J'ai un contrat pour un bouquin qui raconterait pourquoi tout ce que je touche devient or, platine, zirconium, ce genre de conneries.
О том, что ты родился никем, а стал легендой, которая превращает в золото всё, к чему прикоснётся.
Que t'es né pauvre et nègre, et que maintenant que t'es connu, tout ce que tu touches se transforme en or?
Ты к чему это?
- C'est quoi, cette réponse?
Я понимаю, к чему ты клонишь.
T'as pas tort.
Тебе это ни к чему, потому что ты не идёшь со мной.
Tu n'en as pas besoin, tu ne viens pas avec moi.
- К чему ты это?
Pourquoi?
Ты к чему это клонишь? - Александра, я ухожу.
Alexandra, je raccroche.
Эй, ты это к чему?
Pourquoi tu fais ça?
А ты как думаешь к чему это?
D'après toi? Ce n'est pas rien!
Как ты думаешь, снежная буря в день свадьбы - это к чему? К счастью? К несчастью?
À ton avis, un blizzard le jour du mariage, ça porte chance ou malheur?
Но ты станешь причастен к чему-то захватывающему, Уилер...
Mais tu feras partie de quelque chose de grand...
- Это ты к чему сказала?
- Comment je dois le prendre?
— Ну и к чему это ты?
- Où voulez-vous en venir?
Ты видишь кого-то, бегущего очень быстро. Первая вещь, о которой ты задумаешься : они бегут к чему-то, или они бегут бегут от чего-то?
Si tu vois une personne courir très vite, tu demandes tout de suite, court-elle vers quelque chose ou fuit-elle?
Как будто... как будто ты подключён к чему-то или кому-то... потом я куда-то попал...
Et ils m'emmènent quelque part, mais je ne sais pas où,
К чему это ты?
Que voulez-vous dire?
Ты знаешь к чему это приведёт?
Tu sais ce qui nous attends. - Je sais.
К чему, как ты думаешь, я клоню?
Mais non.
Ты знаешь, к чему я клоню
Tu sais ce que je veux dire.
И к чему ты клонишь?
- Où veux-tu en venir?
Ты к чему вообще?
- Ce qui signifie?
К чему... какой ты из этого делаешь вывод?
Qu'en concluez-vous?
- К чему ты ведёшь?
- Où veux-tu en venir?
Ты срезаешь углы. Я хочу сказать, чему я и могу тебя научить, - так это внимательности к деталям.
Je peux t'enseigner qu'il est important de soigner les détails.
Так, я знаю, к чему ты клонишь.
- Je vois où tu veux en venir.
Потому что ты - единственное в моей жизни, к чему я отношусь с такой страстью.
Parce que tu es la seule chose dans ma vie qui me passionne encore.
Я не хочу чтобы ты здесь ещё к чему-нибудь прикасалась.
- Ne touche plus à rien ici.
Ты знаешь, к чему это может привести? Прости.
Tu sais qu'on peut en arriver là?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]