English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / К чему я

К чему я tradutor Francês

1,532 parallel translation
- Всё, к чему я прикасаюсь, погибает.
Tout ce que je touche finit par mourir.
- Всё, к чему я прикасаюсь, умирает.
Tout ce que je touche meurt.
Эта комната хранит память обо всём.. .. что когда-либо было важно для меня, и к чему я привязался.
Cette chambre renferme tous les souvenirs que je trouve important.
Понимаешь, к чему я клоню?
tu me connais?
Ты думаешь, я готов от всего этого отказаться, пока ты исправишь то, что произошло с тобой, И к чему я абсолютно непричастен?
Tu t'attends à ce que j'arrête tout pour t'aider à régler ton problème, qui ne me concerne absolument pas?
- К чему я тебя принудила? - Ты ушла.
- Vous avez démissionné.
Понимаешь, к чему я клоню?
Tu comprends? - Oui.
Улавливаешь, к чему я клоню?
Tu comprends?
Понимаете, к чему я это?
C'est rien pour vous?
Я думаю, ты знаешь, к чему я веду, так что не буду ходить вокруг да около.
- Tu sais où je veux en venir, je vais pas te le cacher plus longtemps.
Я в шоке. У нас что, закончились мужчины, которые к чему-то стремятся?
Je suis choquée par le manque d'ambition de nos solistes mâles.
— То есть если я появлюсь под видом недовольного клиента... — Он никогда не поймет что к чему.
Alors si je me pointais en client mécontent... - Il ne verrait pas la différence.
Потому что я знаю, к чему это приведёт.
Parce que je sais où ça mène.
Я не знаю к чему все это приведет.
Je ne sais pas du tout où ils l'emmènent.
Разнообразные записи о работе, но к чему все это. Это прогулка, я знаю. -
et elle est au chomage.
Я скажу тебе, к чему они подходят.
Bien. Je vais prendre ceux-là.
Наверное, ты близок к чему-то грандиозному, чему-то настолько шикарному, что ты не можешь вынести и мысли о том, что я это украду.
Tu dois préparer un truc énorme. Si énorme que tu ne supportes pas l'idée que je le vole.
Теперь я вижу к чему ты ведёшь.
Oh, je vois où tu veux en venir maintenant.
Я знаю, к чему ты клонишь, Роза.
Je vois où tu veux en venir.
Нет. Я не позволю тебе принуждать меня к чему либо еще.
Je ne te laisserai plus dicter ma conduite.
Я бы хотела обсудить с Лореттой несколько очень сокровенных, личных вопросов, как женщина выяснить, к чему она стремится, и лучше мы обсудим это...
- Comme il ne peut pas se concentrer. - Je voudrais parler à Loretta de choses personnelles et intimes, de femme à femme, liées à son image d'elle-même. Ce serait mieux si...
доктор Сароян, мм если позволите, уделите внимание кое-чему более... относящемуся к делу о доктор Брэнан уже попросила, чтобы вы экипировались для наблюдения за специалистами ФБР, занимающимися поиском останков на железнодорожных путях подождите. доктор Брэнан хочет, чтобы я надел комбинезон
Oh, le Dr Brennan a déjà demandé que tu t'habilles pour surveiller... la récupération des restes sur la voie ferrée par les techniciens du FBI. Le Dr Brennan veut que je revête une combinaison... et marche le long d'une voie ferrée?
Я здесь недолго, но уже присмотрелся, что к чему.
Je ne suis pas ici depuis longtemps, mais je vois ce qu'il se passe.
Даже теперь, когда пытаюсь связать вместе эпизоды этой странной истории, я ни к чему не могу прийти.
Même maintenant, en essayant de reconstituer mon étrange histoire, je n'arrive à aucune conclusion.
Я бы и пальцем не притронулся ни к чему настолько ценному без перчаток, и Лесли ни за что бы этого не позволила.
Il y a une erreur. Je n'aurais jamais touché une chose aussi inestimable... sans gants, et Leslie ne l'aurait jamais permis.
Я знаю мужчин, и я уверена, что "К чему спешка" не значит "Давай сейчас же заведем ребенка".
Je parle couramment le garçon, et je crois que "pourquoi se presser?", ça veut pas dire "et si on avait un bébé?".
Я думаю Дэйл пришёл сюда разобраться что к чему.
Dale a dû vouloir enquêter.
- Я знаю, к чему ты клонишь.
Je sais où tu veux en venir.
Так, я не знаю к чему ты клонишь... но осторожнее, потому что это может быть нашим последним разговором.
J'ignore ce que tu as l'intention de me dire, mais choisis bien tes mots, parce que ça peut être notre dernière conversation. Mais non!
Ты снова не прав. К чему мне интеллектуальные игры, когда я выясняю правду?
Je n'en ai pas besoin quand j'ai la vérité.
Я ни к чему не могу привыкнуть.
Écoutez, je tiens à m'excuser.
Я понял, к чему ты клонишь..
Je vous bats.
Я не готова к чему-то настоящему.
Il est trop tôt pour du réel.
Я знаю, к чему это может привести.
Je vois où ils veulent en venir.
Я не знаю, к чему это.
Je sais pas c'que c'est.
Я ни к чему тебя не принуждаю.
Je ne veux forcer la main de personne.
Я знаю, к чему ты ведешь.
Je sais où tu veux en venir.
Я посмотрю, что - к чему и подумаю, как нам сесть.
Vérifier des trucs, voir pour l'atterrissage.
- К чему? - Я тебя подвезу.
- Pour quoi?
И я не знаю, к чему это отнести, к сделанному или не сделанному.
Et je sais pas si c'est une chose... que j'ai faite ou une chose... que j'ai pas faite.
К чему это я?
Mais... mais pourquoi je vous raconte tout ça?
Мне 41, я толстый и я больной. Не нужно быть Эйнштейном, чтобы понять, к чему это приведет.
Mais n'oublions pas que je me traà ® ne une maladie chronique depuis 9 ans, et un traitement à la prednisone, un puissant corticoà ¯ de avec des tas d'effets secondaires.
А сейчас я объявляю специального гостя из далёкого прошлого, который объяснит вам, что к чему, встречайте, мой отец, Говард.
Et maintenant, voici un invité spécial en direct de l'au-delà. Veuillez accueillir mon père, Howard.
Я и мисс Хилз пойдем к ее дому проясним там что к чему.
Moi et Mlle Hills, on va jeter un œil au chalet.
Короче. Они велели вас сокрушить, а я бы этого не хотел. И вам это ни к чему.
Ecoutez, ils veulent que je vous détruise, mais ni moi, ni vous, ne voulons de ça.
Я был твердо уверен в том, что эти исследования возможны и Рик согласился, мы приступили к обсуждению и, знаете, в какой-то момент обсуждение подошло вот к чему :
J'étais tout à fait convaincu que ces études pourraient être menées et Rick était en accord, donc nous avons eu plusieurs discussions et à un moment de la conversation à surgit :
Я вот к чему веду.
Appelle-le demain soir, et le surlendemain, jusqu'à ce que tu tombes sur lui.
Я не могу, госпожа Президент, это ни к чему хорошему не приведет.
Je ne peux pas, Madame la Présidente, car ça ne servirait à rien.
Иначе, я позову охрану. К чему эта возня?
- J'appelle la sécurité.
Я понял, к чему ты клонишь.
Ah oui, Mike Delfino?
Я дал. Я поставил Рэя руководить операцией и посмотри, к чему это привело!
J'ai donné les rênes à Ray, voyez le résultat!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]