English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как жаль

Как жаль tradutor Francês

1,303 parallel translation
Как жаль.
Pas de chance.
Как жаль, я так люблю посмеяться.
C'est dommage, car j'aime bien rire.
Я сказала Крис, как жаль, что я раньше не знала я бы могла позвонить дяде Чету.
Je suis navrée de ne pas avoir su ça avant.
Как жаль, сочувствую.
Oh, mon Dieu. Je suis désolée.
Как жаль, что нет машины времени.
J'aimerais qu'il y ait une machine à voyager dans le temps.
Как жаль, что я с тех пор больше вас не видел.
Dommage que je vous aie pas revue... depuis l'autre jour.
Как жаль потерять тебя так быстро.
C'est terrible de te perdre si vite.
Да? Как жаль!
Dommage.
Как жаль.
Quel dommage.
Как жаль, что виолончелистке пришлось сойти на берег. Так кто же будет следующей?
Je ne sais pas... dommage que la violoncelliste ait du quitter le bateau
Как жаль, что Цезарь не с нами.
Quel dommage que César ne soit pas ici.
Как жаль.. её пригласили на шоу Американский Идол в Лос-Анжелесе но я не могу отвезти её, я занят со своим рестораном
Oh dommage. Elle vient d'être acceptée pour la "Nouvelle Star" à Los Angeles. Mais je ne peux pas l'emmener car je dois m'occuper du restaurant.
Как жаль такой хороший дом.
Quel gâchis, cette belle maison.
Как жаль.
Quel gâchis.
Какая жалость. Как жаль.
Quelle pitié!
Как жаль.
Dommage.
Оу, как жаль.
- Quel dommage.
Как жаль.
Navré de l'apprendre.
Как жаль.
Je déteste la pluie.
Как жаль.
C'est dommage.
- Как жаль.
- Oh, non.
Как жаль - иди и раздобудь себе собственного отца.
Dommage, va chercher ton propre père.
Как жаль... Но...
C'est regrettable...
Жаль, я как раз в настроении.
- Dommage. - Je suis dans de bonnes dispositions.
Как жаль!
Je suis navré.
Вам его жаль? После того, как он с вами обошёлся?
Vous en avez pitié, vous, après ce qu'il vous a fait?
Жаль, что я не такая, как мои родители. Я бы хотела но я не такая.
J'aimerais valoir mes parents, mais... c'est pas le cas.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bon, désolé de te décevoir, ça ne va pas marcher non plus. Le temps m'a botté le cul beaucoup mieux que tu aurais pu le faire.
Я просто хотел сказать, как мне жаль... и я надеюсь, этот случай ещё больше сблизит нас.
Je voulais juste dire à quel point je suis désolé. Et j'espère que cette expérience va nous rapprocher davantage.
- Как жаль.
Il avait de bonnes idées.
Я просто хочу сказать, что мне очень жаль, и я вас уверяю, что я постараюсь реализовать весь потенциал, что вы увидели во мне как в человеке.
Je veux juste dire que je suis profondément désolé. Et je vous assure que je vais essayer d'être à la hauteur... de ce que vous avez vu chez moi comme être humain.
Жаль, что ты так говоришь "О, Джордж", как будто я слишком жалок в своих мыслях о том, что ты могла бы меня полюбить
- J'aimerais que vous ne disiez pas "Oh George" comme ça, Comme si j'étais trop pitoyable pour envisager qu'un jour vous puissiez être amoureuse de moi.
В общем, как знаешь, Иди. Просто я хочу, чтобы ты знала, что мне очень жаль
Quoique tu fasses, Edie, je suis désolée.
Как дела? Послушайте, доктор Гамильтон, мне жаль.
Comment ça va?
Слушай, не могу выразить, как мне жаль твою маму.
Ecoute, je ne peux pas te dire à quel point je suis désolé pour ta maman.
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Je tiens à ce que tu saches que je suis desolée de ne pas devenir ta belle-mère.
Вы всё равно чертовски классный игрок. Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Oh mon dieu, Drew Boyd, on s'est rencontrés l'an dernier au stade.
Мне жаль, что я не поняла, что ты говорил китайцу и как узнал, куда в Шанхае нам надо идти.
Je suis désolée, je n'avais pas réalisé que tu parlais couramment le mandarin et que tu connaissais ton chemin dans Shanghai.
Послушайте, мне ужасно жаль руку бедняги, но как я могу быть за это ответственной?
Ecoutez, je suis navrée pour la main de ce pauvre homme, mais comment je peux être tenue pour responsable?
Жаль, что у меня мысли не в облачках, как в комиксах.
J'aimerais avoir des bulles de pensée.
Как ни жаль, мистер Тёрнер, но он прав.
Malheureusement, M. Turner... il dit vrai!
Жаль, Самсон, что твой сорванец не пришёл посмотреть, как ты проиграешь.
Samson, dommage que ton rejeton soit pas là pour te voir perdre.
Я хочу, чтоб ты знал... Жаль, что у тебя не было такого отца как у меня.
Je voulais juste te dire que je regrette que tu n'aies pas eu un père comme celui que j'ai.
Простите! Я не могу вам передать, как мне жаль!
Je suis désolé, pardonnez-moi.
Знаете, ничто не говорит "Мне очень жаль" так ясно, как запеканка из тунца.
Rien ne dit : "Je suis désolé." aussi bien qu'un plat de thon.
Кларк, давай обойдёмся без того, как тебе жаль.
Clark, tu peux m'épargner le discours de combien tu es désolé.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Si seulement vous m'aviez connue quand Rex vivait, que les enfants étaient petits et que toute ma vie... était parfaitement réglée.
Эх, как жаль...
C'est tellement dommage.
ћне очень жаль директор ¬ иктори €, я не хотел этого делать, как € мог быть та глуп?
Désolé, Principale Victoria. Je ne voulais pas le faire. Comment j'ai pu être si idiot?
У меня нет слов, чтобы сказать тебе, как мне жаль.
Il n'y pas de mots qui puissent exprimer ce que je ressens, mais je suis vraiment désolée.
И, как ни жаль, проблема во мне.
C'est tout à fait moi, désolé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]