Как жаль tradutor Turco
1,336 parallel translation
Как жаль - иди и раздобудь себе собственного отца.
Git kendi babandan iste.
Как жаль.
Bu utanç verici.
Как жаль...
Ne yazık...
Нету, значит? Как жаль.
Daha çok lazım bana.
Как жаль что тебя нет.
Keşke geri dönsen.
Боже, как жаль, что большинство людей понятия не имеют о "пумах".
Tanrım, fazla insanın pumaları bilmemesi beni çok üzüyor.
Как жаль, что ты не способна придать своему дому человеческий вид.
Aynı şeyi evinin şık görünmesi için yapamaman çok kötü.
- Как жаль.
- Oh, çok üzüldüm.
О, как жаль, мой дорогой.
Oh, üzgünüm tatlım.
Как жаль. Из вас бы получилась хорошая пара.
Yazık olmuş, ikiniz çok hoş bir çift olabilirdiniz.
"Как жаль. Из вас бы получилась хорошая пара." при этом думая : "Отлично, значит Леонард еще свободен."
Bana "Ne yazık, hâlbuki hoş bir çift olabilirdiniz" derken içinden de "Güzel, Leonard hala boş" diyordur.
Ох, как жаль.
Üzüldüm ; boşanmışsınız.
Как жаль.
Çok kötü.
- Как жаль.
- Tüh.
Как жаль, что я этого не вижу.
Onu özlemekten nefret ediyorum. "
Как жаль, что я не присутствовал с самого начала.
Keşke en başından dinleme şansım olsaydı.
- Как жаль.
- Çok üzüldüm.
Как жаль...
Çok kötü.
Как жаль.
Hadi ya.
Ой, Бри, как жаль, что ты это увидела.
Bree, çok üzgünüm bizi bu şekilde bulduğun için.
Можно идти. Как жаль.
Gitmeye hazır.
Как жаль, потому что... я вчера посмотрел "Сквозь Горизонт".
Peki bu kötü çünkü dün gece Ufuk Faciası'nı izledim.
Как жаль, что я не пью.
Keşke içseydim.
Мне.. жаль. Эм, как вы уже знаете,
Ben... üzgünüm.
ћне очень жаль директор ¬ иктори €, я не хотел этого делать, как € мог быть та глуп?
Özür dilerim müdüre Victoria. Bunu yapmak istememiştim, nasıl bu kadar aptal olabildim.
И, как ни жаль, проблема во мне. Я нетерпелив.
Bu benimle ilgili bir mesele.
Его даже как-то жаль.
Ne kadar acıklı bir durum.
- Мередит, как - эмм, мне жаль насчет того, что было раньше.
- Meredis - - Ben... Ben az önce için özür dilerim.
Мне жаль, что я вел себя как придурок перед твоими родителями.
Ailenin önünde tam bir ahmak gibi davrandığım için özür dilerim.
Жаль, что таких как вы мало. %
Güzel. Keşke senin gibi birkaç kişiyi daha tanısaydı.
Я просто хочу, чтобы он знал, как мне жаль.
Sadece ona ne kadar üzgün olduğumu söylemek isterdim.
Послушай, мне очень жаль, но с такой работой, как у меня, нельзя долго держаться на плаву, если время от времени не подкидывать какую-то кость для ФБР.
Dinle, bunu sana yaptığım için Üzgünüm. Eğer benim işindeysen, arada bir FBI'ın önüne bir kemik fırlatman gerekir.
Я вижу, как не просто продвигаются по делу. Мне вас жаль.
Polis soruşturmasındaki istikrarsız gidişatı düşününce sizin adınıza üzülüyorum.
Жаль что не совсем так, как хотелось бы.
Sadece istediğim şekilde değil.
Как жаль.
Zavallıca.
Жаль, что я не знаю как.
Nasıl yapacağız?
Ох, Картер-Картер, как мне жаль тебя.
Carter, Tanrım, üzgünüm. Tatlım, nasılsın?
Я виню себя во многом, но больше всего жаль, что я так и не сумел тебе сказать : Как бы то ни было, я благодарен судьбе за каждую минуту, проведенную с тобой.
Bir sürü şey için özür dilerim, ama en önemlisi bundan sonra ne olursa olsun seninle geçirdiğim her anı minnettarlıkla anacağımı söyleme fırsatım olmadığı için özür dilerim.
Жаль вы не видели прошлой ночью, как я убил этого монстра...
Keşke dün gece orada olup canavarı öldürüşümü görseydiniz.
Мне жаль, и если это как-то вас утешит..
Özür dilerim.
Жаль. Такие руки, как у вас, просто созданы для этого.
Yazık, seninki gibi eller bu tip işler için yaratılmıştır.
- Как жаль,
Yarım saat içinde hastaneye dönmem gerek.
Мне очень жаль, представляю как ты жалеешь, что вышла за меня замуж, за неудачливого игрока.
Gerçekten çok üzüldüm. Bir oyuncuyla evlendiğin için pişman olmalısın. Kronik bir vakayım.
Как жаль...
Gerçekten çok yazık.
Милая Кэтрин, мне так жаль вашего брата. Как всякого, кого вы любите.
Sevgili Catherine, ağabeyin için çok üzgünüm, mutsuz olabilecek sevdiğin herkes için üzgünüm.
Как жаль, что ваш муж не смог приехать.
- Eşinizin bize katılamaması ne kötü!
Любимый, как мне жаль...
Zavallı aşkım.
♪ Мне жаль, что тебе пришлось увидеть, как угасают во мне силы.
Hatayı yapmayıp akıllı olmayı
Мне жаль тебе это говорить, так как это довольно жестоко, но я не мог сделать по-другому. Я не хочу тебя обманывать. Да.
Bu kadar açık söylediğim için özür dilerim ama sana yalan söylemek istemiyorum.
Как жаль.
Çok yazık.
Мне жаль, что Фрэнк не такой смешной, как Буллит
Frank, Bullit kadar eğlenceli olamadıysa üzgünüm.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщины 30
как женщина 164
как жена 55
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как женщина 164
как жена 55
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как же там 21
как жить дальше 48
как жестоко 26
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как же там 21
как жить дальше 48
как жестоко 26