Как же быть tradutor Francês
850 parallel translation
- А как же быть с детьми?
- Les enfants cependant...
Как же быть? Куда же нам дальше ехать?
Par où on passe?
А как же быть с его дочерью?
- Et sa fille?
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим?
C'est gentil et j'apprecie, mais...
Как же быть-то?
Mais alors, qu'allons-nous faire?
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Si nous jetions ces fusils et ces uniformes... tu pourrais être mon frère, comme Kat et Albert.
Как же это должно быть здорово - выиграть вот так кучу денег.
Ça doit être merveilleux de gagner autant d'argent.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Elle devrait être le genre de fille qui plonge avec moi dans les vagues.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
De même que vous faites le plus haut sacrifice de vous-même pour cette nation... le souhait de cette jeunesse est désintéressé.
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней? Бандиты и гангстеры пользуются таким же уважением,.. ... как бизнесмен или популярный герой.
Je leur enseignerais l'honnêteté... et ils verraient que le crime paye, que les gangsters sont considérés comme d'honnêtes commerçants ou des héros.
Слушайте, я имею право на наручники! Я совершил те же преступления, я должен быть, как они.
Tengo a raison, je ne suis pas comme eux.
Ах, как же ей быть? Мы должны найти того, кто это сделал.
Comment veux-tu qu'elle aille?
- Как же вы можете быть его женой?
Vous connaissez bien la musique...
А я хочу быть такой же леди, как она.
J'aimerais pouvoir faire ça.
Может быть, я так же виноват, как ты. Но между вами двумя мы уничтожили что-то красивое.
Nous venons de détruire un beau et noble sentiment.
Барт, как же хорошо быть так близко к тебе.
C'est bon d'être tout près de toi.
Как ты можешь быть с ним, так же как была со мной?
Pourras-tu être avec lui comme tu étais avec moi?
- Не может быть! - Как же нет, я только что видел его.
Je viens de le voir.
О, Дэвид, как же замечательно! Быть здесь гораздо лучше, чем наблюдать с дерева!
C'est tellement plus agréable que d'être perchée dans l'arbre.
— Как же нам быть?
Que faire, maintenant?
А как же не быть с тобой "реакционером"?
Y a-t-il quelqu'un qui ne soit pas réactionnaire pour toi?
Хотела бы я быть так же уверена в остальном, как я уверена в Кеннете.
Je voudrais être sûre de tout comme de Kenneth!
О,... но всё же, как Ты считаешь, маточное молочко может быть полезным в некоторых случаях?
Ce qui est bon pour les uns, peut tuer les autres.
Я хотела бы быть такой же красивой, как Вы.
J'aimerais bien qu'il soit aussi joli que le votre.
Но нужно быть таким же хитрым, как эти сволочи.
Mais il faut être aussi rusé que ces enfoirés.
- Вы могли бы быть таким же могущественными, как и мы.
Sans cela, tu serais aussi puissant que nous.
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Pour gagner, il faut être aussi cruel que l'ennemi.
Как же это прекрасно - быть похожей на шедевр!
Ah, quelle admirable chose... que de ressembler a un chef-d'oeuvre!
- И как же я мог быть таким идиотом...
Comment ai-je pu être si stupide?
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Peut-être mon père s'emballe facilement, et nous avons tous souri de ses manies mais je ne pense pas que quiconque puisse le ridiculiser aussi facilement que certaine personne dont je tairai le nom.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
S'il m'effraie, moi qui l'aime... il doit encore plus s'effrayer, lui qui se déteste.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Mais tu continuais, à être une enfant sotte comme l'Antiquité, cruelle comme le futur et entre toi et ta beauté possédée par le pouvoir s'infiltra toute la stupidité et la cruauté du présent,
- Как же быть?
Que faire?
Но как же так может быть? Откуда берется тепло?
- Ce doit être une source volcanique, profondément enfouie dans les entrailles de la terre.
Я должен быть мужественным в своих убеждениях. Зонтар такой же слабый, как Ты!
Zontar est un être faible!
Ну, так или иначе, везде, где бы мы ни были, это не может быть так же плохо как вернуться к этим денькам.
Pourvu que ce soit 1966, sinon j'aurai des ennuis. Enfin, ça pourra pas être pire que là-bas.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
Jusqu'à 100 mètres de distance, elle est aussi efficace qu'un phaseur.
Так как капелляне не разработали лука, он может быть для них таким же сюрпризом, как порох на земле.
Ils ne connaissent pas l'arc. Ils vont avoir une surprise.
И, следовательно, они должны быть такими же, как мы.
Qui dit qu'ils doivent être exactement comme nous?
Как долго же я хотела быть рядом с вами.
J'ai toujours voulu mieux vous connaître.
Вблизи они могут быть так же опасны, как и бластеры.
A bout portant, ils pourraient s'avérer aussi mortels que des phaseurs.
То есть... Как быть с моей комнатой? Это же всё-таки моя комната.
Je veux dire... c'est ma chambre qu'il occupe... y a pas à tortiller.
Как же мне быть, и как вам объяснить,
Pour ne pas qu'il soit seul, pour l'aider dans son travail. Mais Hodel...
Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
Peut-être que les voitures se transforment en arbre, comme les feuilles en papillon.
От этого выскомерия идиотов, которые настаивают на том, что ты должен быть таким же тупым, как и они.
Et cette arrogance des imbéciles qui vous veulent aussi bête qu'eux.
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Le même modèle existe en d'autres matières... telles que la soie ou la laine, selon la saison.
Как же приятно увидеть тебя снова, в хорошем расположении духа. Как же хорошо быть дома.
C'est si bon de te revoir.
Так же, как если ты неизлечимо болен, лучше быть мёртвым.
Comme quand on a quelque chose d'incurable, c'est mieux d'être mort.
Должен же быть способ, чтобы как-то приструнить такую непослушную мятежную личность.
Ne penses-tu pas qu'il faille punir ce désobéissant, ce rebelle?
Она исключительная женщина. И ее судьба должна быть такой же неординарной как она сама.
Une femme extraordinaire dont le destin ne l'est pas moins.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Il est presque aussi affreux d'être une rapporteuse qu'une menteuse.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27