Как же ты tradutor Francês
7,078 parallel translation
И как же ты это сделаешь?
Et comment tu vas faire ça?
Ладно, но, как же ты узнаешь это, если вернешься в Пенсильванию?
Comment tu vas le découvrir si tu repars en Pennsylvanie?
Слушай, если тебе уже сейчас тяжело, как же ты будешь пихать в зад свадебного осла к алтарю?
S'ils sont trop lourds comment vas-tu pouvoir pousser l'âne du mariage jusqu'à l'autel?
Как же ты одна потянешь ребёнка?
Comment vas-tu faire avec le bébé?
И как же ты меня остановишь?
Comment diable vas-tu me stopper?
Ты такая же плохая, как и твои родители.
Tu es aussi pire que tes parents.
Роза, ты же знаешь, как мы, Бойлы, внушаемы.
Rosa, tu sais à quel point les Boyle sont influençables.
Ты - такая же жертва, как и все.
Tu es une victime au même titre que les autres.
Ты такая же, как твой муж.
Vous êtes comme votre mari.
Хочешь, чтобы я был таким же Императором, как ты.
Tu veux que je sois un empereur comme toi.
Он всё чувствует, так же, как ты.
Il ressent les choses comme toi.
Слушай, ты единственный человек в этой школе, который так же умён, как и я.
T'es la seule dans cette école à être presque aussi maline que moi.
Так же, как ты отрезала руки тому тупому гольфисту.
Juste comme tu as coupé les bras de ce golfeur idiot.
В глубине души, ты такая же безжалостная преступница, как и твоя мать.
Au fond, tu es un criminel sans pitié, comme ta mère.
Слушай, я злюсь из-за этого так же, как и ты.
Ça m'énerve autant que toi.
Да! Даже когда я делаю мои странные, уродливые лица и я, как : "Я просто выглядеть странно." А потом ребята так же, как, " О, ты такая сексуальная,
Quand j'ai des expressions bizarres et que je m'en rends compte, des types penseront :
Ты просила относиться к тебе так же, как к остальным. Что я и делаю.
- comme les autres collaborateurs.
Я должен заботиться о тебе так же, как ты обо мне.
Je dois faire attention à toi comme toi tu le ferais pour moi.
Значит ты виновата, так же как и в заказе Дали картин, которые проданы с аукциона в 2015 году.
Donc tu es coupable, autant que d'avoir commandé à Dalí des tableaux que tu mets aux enchères en 2015.
Да потому, что ты такой же бунтарь, как и он.
Oui, parce que toi aussi tu as un petit côté rebelle comme lui.
Они раскусят тебя сразу же, как ты войдешь в комнату.
Ils te flaireront à la seconde où tu entreras dans la pièce.
Ты же помнишь, как она предлагала швырнуть Лили в океан.
Tu te souviens de son conseil de noyer Lily dans l'océan.
Я хочу, чтобы ты мог смотреть на меня так же, как однажды.
J'aimerai que tu puisses me regarder comme tu le faisais avant.
Подожди... ты же видел, как Коул убил Еву.
Attend... tu as vu Cole tuer Eva.
Но ты же знаешь, как каждый будет спрашивать.
Mais tu sais ce que les gens vont dire.
Ты так же прекрасна как английская роза на рассвете.
Tu es belle comme une rose à l'aurore.
Нет, ты же была так рада, как и положено в такой момент.
Non, vous étiez exaltée. C'est normal de l'être.
Ну, теперь ты это знаешь так же как и я, это долгая дорога, когда тебе надо быть ниже травы.
Maintenant, bébé, tu en sais autant que moi. C'est une longue route quand on fait profil bas.
Ты же знаешь, как бывает, когда парень и девушка живут в одной квартире?
Parce que tu sais ce qui se passe quand il y a un garçon et une fille en coloc', pas vrai?
И как же это ты узнал?
Comment avez-vous découvert ça?
И как же называется продуктовый фургон, в котором ты взял всю эту усладу для желудка?
C'est quoi le nom du camion à sandwiches avec lequel tu as cette expérience quasi-religieuse?
Ой, ты же знаешь, как я ненавижу это.
Tu sais bien que je n'aime pas ce boulot.
Говоришь кому-то надеть шлем и бежишь сломя голову навстречу другому такому же, как ты – ба-бах!
Ils veulent qu'on mette un casque et qu'on fonce droit dans le tas, à toute vitesse.
- И почему же ты не передал деньги лично, как она просила?
Mais pas en main propre, comme elle le voulait.
Ну конечно, ты же отмороженный, как пингвин мистера Поппера.
Bien sûr que tu es cool, tu es un des pingouins de Mr. Popper.
А сейчас я и знаю, и понимаю, и я не хочу отказываться от этого, так же как и ты не хотел отказываться.
Maintenant je sais et je comprends, et je ne veux pas l'abandonner, tout comme tu ne voulais pas.
Я так же удивлена, как и ты.
Oui, non, je suis autant surprise que toi.
Но сегодня да, так же как и ты.
Mais ce soir oui, tout comme toi.
И наши друзья из Абсарока здесь с благословления шерифа Уилкинса, так что я хочу, чтобы ты был с ними так же приветлив, как с нами.
Nos amis d'Absaroka sont venus avec l'accord du shérif Wilkins. Soyez aussi coopératif que vous le seriez avec nous.
Ты не можешь ожидать, что она справится с этим так же, как и ты.
Tu ne peux pas t'attendre à ce qu'elle gère ce problème de la même façon que tu l'aurais fait.
Почти так же странно, как если бы ты постучал во входную дверь.
Presque aussi bizarre que toi frappant à la porte.
Ты ведёшь себя как животное, и лечить тебя будут так же.
Vous voulez vous comportez comme un animal, on vous traitera comme tel.
Таким, как ты, стыд неведом. Ты же клоун.
Vraiment content d'être là.
Такой же, как когда ты украдкой курила сигарету, а потом врала маме об этом.
C'est le regard que tu faisais quand tu avais piqué une cigarette et que tu mentais à maman à ce sujet.
Мне как бы все равно, ты же сам всегда говорил, что моногамия - это для гетеро, ведь так?
Non pas que je me souci, car tu as toujours dis, la monogamie c'est pour les hétéros, n'est-ce pas.
- Ты же знаешь, как я люблю мумий.
- Tu sais combien j'aime les momies.
Эти люди такие же Библиотекари, как и ты.
Ces personnes sont autant des Bibliothécaires que toi.
Ты подарил ей такие же серьги как те, что подарил мне после того, как мы переспали.
Tu lui as donné les mêmes boucles d'oreilles que tu m'as données après qu'on ait couché ensemble.
По большому счёту, ты такой же нацист как твой отец!
Au fond, tu n'es qu'un nazi. Comme ton père.
По большому счёту, ты такой же нацист как твой отец!
Au final, tu es comme ton père, un Nazi!
Так же как ты забыл о Марии.
Tout comme vous l'avez oubliée.
как же ты вырос 16
как же ты справишься сама 20
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же ты справишься сама 20
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38