Как же быть tradutor Turco
872 parallel translation
Как же быть?
Sen git. - Nasıl halledeceksin?
А как же быть со всеми обвинениями против него?
Ama ona yöneltilmiş onca suçlama varken nasıl yapabilirim Vali bey?
- А как же быть с детьми?
- Peki ya bu çocuklar?
- Как же быть?
- Ne yapacağız?
Как же быть?
Tanrım, ne oluyor?
А как же быть с его дочерью?
- Ya Bonnet'in kızı?
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим? С профессором Бауэром.
Çok düşüncelisin bunu takdir ediyorum ancak ya Profesör Bauer?
- Как же быть с этими двумя, Марсель?
- Şu lanet pezevenkler var.
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Bu tüfekleri ve üniformaları atsaydık bir kenara tıpkı Kat ve Albert gibi benim kardeşim olabilirdin.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Öyle bir kadın olmalı ki... benimle beraber kendini dalgalara atsın ve bundan benim kadar hoşlansın.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
Kendinizi bu halka nasıI feda edeceğinizi gösterdiniz... bu gençlik de bencil olmayacaktır.
Я совершил те же преступления, я должен быть, как они.
Onlarla asılmak istiyorum!
А я хочу быть такой же леди, как она.
Bilgili olmak annemi mutlu etti mi bilmek isterdim. - Keşke bunu yapabilseydim.
Барт, как же хорошо быть так близко к тебе.
Bart, sana bu kadar yakın olmak çok güzel.
Как ты можешь быть с ним, так же как была со мной?
Onunla da benimle olduğun gibi olabilir misin?
О, Дэвид, как же замечательно! Быть здесь гораздо лучше, чем наблюдать с дерева!
Böylesi, ağaçtan seyretmekten çok daha eğlenceli.
— Как же нам быть?
Ne yapabiliriz ki?
Хотела бы я быть так же уверена в остальном, как я уверена в Кеннете.
Keşke Kenneth'e güvendiğim kadar başka şeylere de güvenebilseydim.
Кто же ещё это может быть, как не принц Бурхан?
Prens Burhan'dan başka kim olabilir ki?
Я хотела бы быть такой же красивой, как Вы.
Bunu biliyorum. Keşke sizin kadar hoş olabilseydim.
Возможно. Но нужно быть таким же хитрым, как эти сволочи.
Belki ama o pislik herifler kadar kurnaz olmaya mecbursun.
- Вы могли бы быть таким же могущественными, как и мы.
- Bizim kadar güçlü olabilirdiniz.
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Savaşı kazanmanın tek yolu, en az düşman kadar kötü olmak.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
Onu seven ben, ondan korkuyorsam kendinden nefret eden o, kendinden nasıl korkuyordur?
Как же можно быть уверенным, что нашел верное слово?
İnsan, doğru sözcüğü bulduğundan nasıl emin olabilir?
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
80 metreye kadar fazer kadar etkili olabilirler.
Так как капелляне не разработали лука, он может быть для них таким же сюрпризом, как порох на земле.
Capellanlar hiç yay yapmadılar. Onlara sürpriz olabilir.
Как долго же я хотела быть рядом с вами.
Çok uzun zamandır, sana yakınlaşmayı istedim.
Вблизи они могут быть так же опасны, как и бластеры.
Bunlar insanlar için yakın mesafeden Fazerler kadar ölümcül olabilirler.
Если Он всего лишь человек, Он должен был быть таким же, как все прочие люди?
Ama eğer bir insansa, diğerleri gibi biri miydi?
Как же мне быть, и как вам объяснить,
Sana nasıl anlatabilirim sebebi nelerdir?
Я просто устал от этого агрессивного гостепреимства. От этого выскомерия идиотов, которые настаивают на том, что ты должен быть таким же тупым, как и они.
Aşırı misafirperverlikten senin de onlar kadar aptal olman gerektiği konusunda ısrar eden aptal insanların kibirinden.
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Bu model ipekli pamuktan da yapılabilir... mevsimimize uydurulabilir.
Как же хорошо быть дома.
Ve tekrar evde olmak ta öyle güzel ki.
Так же, как если ты неизлечимо болен, лучше быть мёртвым.
Çaresiz bir hastalığın olduğunda, ölmenin daha iyi olduğu gibi, yani.
Скорость изменений на уровне этих нейромедиаторов, может быть результатом направления психологических усилий на часть субъекта, а так же они могут наступить под влиянием фармацевтических препаратов, таких как
Bu nöromediyatörlerin değişiminin hızlanması belli konu üzerinde psikolojik çabanın yönlendirmesi sonucu olabilir ya da farmasötik etki sayesinde gerçekleşebilir.
Должен же быть способ, чтобы как-то приструнить такую непослушную мятежную личность.
Böyle asi birini aşkı altında tutmak için bir şeyler yapmamız gerekmez mi sence?
Она исключительная женщина. И ее судьба должна быть такой же неординарной как она сама. Но позвольте предостеречь вас...
Gelecek vaat eden inanılmaz biri ama bence...
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Yalancılıktan daha kötü olan şey, iftira atmaktır.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Yalancılıktan daha kötü olan şey, iftira atmaktır. Bu annemin sesi.
Мой отец по-настоящему высокий, а я низкого роста, так что, по меньшей мере если я не смогу быть таким высоким как он, я хочу быть таким же широким, каким был он.
Yani asla bir çizgin olması gerektiğini unutmamalısın. Evet, şimdi görüyorum çizgini.
В дрожь от них бросает, Как же с этим быть :
Beyaz erkekler bir yerime dokunduklarında beni ürpertir
В то время, как люди занимались своими делами их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
İnsanlar kendi tasalarıyla oyalanırken tıpkı bir insanın mikroskoptan bakarak bir su damlasında yüzen yaratıkları incelemesi gibi onlar da bizi inceleyip gözlemlediler.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Eratosthenes ayni anda Syene'de hiç gölge yokken, Iskenderiye'de belirgin bir gölgenin nasil izah edilecegini kendi kendine sormus olmali.
Может быть, они так же согревают свои планеты, как наше Солнце.
Belki de Güneşimizin yaptığı gibi yakınındaki gezegenleri ısıtıyordur.
Я прошу тебя сделать один малюсенький шажок к пониманию : прошу принять концепцию того, что другие состояния сознания столь же реальны, как и обычное его состояние и могут быть материализованы!
Senden tek istediğim, aklında yeni bir şeye yer açman... bir tane sıra dışı kavramı kabul etmen... diğer bilinç hallerimizin de ayık bilinç kadar gerçek olduğunu ve... bu gerçekliğin dışa vurulabileceğini kabul etmen!
Это так же неприятно, как и быть пьяным.
Sarhoşluk gibi bir şey.
Я могу быть такой же юной, как и они там, внизу.
Genç olabilirim, orada, aşağıdakiler gibi.
Она говорит, что может быть ты такой же как Уутек.
Diyor ki ; sen de Ootek gibi olabilirmişsin.
Марион не допускает, чтобы я была с Сильваном, я же не понимаю, как Анри может быть с продавщицей.
O benim Sylvain'la olmamdan hoşlanmıyor. Ben de Henri ve o kızı anlamıyorum.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27