Как мы поняли tradutor Francês
150 parallel translation
- Миссис Косик, как мы поняли -
- Madame Cosick, nous comprenons -
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Super. On nous a dit que vous aviez une voiture. On voudrait la louer ou l'acheter.
Макс, как мы поняли, ты возвращаешся в музей.
C'est pas vrai!
Как мы поняли из улик этот Уокер запер обеих в доме.
D'après l'enquête des experts médicolégaux, Walker a forcé les deux femmes à entrer dans la maison.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
C'est vous qui l'avez trouvée.
- Как мы поняли, вы специализируетесь на заемах для офицеров полиции и членов их семей.
Vous prêtez aux policiers et à leurs proches, non?
Джимми, как мы поняли, у тебя в прямо в классе случилась эрекция?
Jimmy, on a appris que tu avais des érections pendant la classe.
"разработанный до того, как мы поняли, что вызывает заболевание, до микробной теории". То, что было основано на незнании, возраст не делает более истинным.
Steve Fuller a bien sûr raison que l'Internet est en train de révolutionner la façon dont nous utilisons et consommons l'information,
Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Oui et je suis désolée de vous embêter, mais nous avons cru comprendre qu'Emily souffrait d'une maladie incurable mais qu'elle était en rémission.
Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения.
Comme nous l'avons déjà vu, la notoriété et le scandale affectaient non seulement... la vie de Byron, mais aussi l'accueil que le public réservait à ses poèmes.
Мы потеряли капитана. Как поняли?
Nous avons perdu le capitaine.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
En Afrique, après avoir tué ces gens, on a appris que ce n'était plus la peine. Mes supérieurs hurlaient :
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Nous avons étudié ces mondes et leurs mouvements orbitaux... et avons entrepris des expéditions... par delà la Terre... en envoyant des robots vers les planètes et les étoiles.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
C'est un balancier. Celui qui le déséquilibrerait détruirait les deux univers.
А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Si la boucle recommence, on oubliera tout ce qu'on a déjà appris.
В одно время мы даже использовали свои телепатические способности как оружие. Время, когда мы поняли, что можно убивать одной мыслью.
Il y eut même une époque où notre télépathie nous servait comme arme, une époque où nous pouvions tuer d'une simple pensée.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
Voyant que vous n'étiez plus sur le vaisseau, nous avons sondé la surface pour trouver votre implant. Cela nous a conduits aux cavernes.
Мы надеялись, что их опыт может оказаться полезным. После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
Nous espérions que leur expérience serait utile, et pensions, au sortir de l'enfance, que toute aide vous serait utile.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Puisque vous voulez que nos chemins se séparent... je tiens à récapituler les conditions de notre séparation.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети. - Правда?
- Vraiment?
После того, как мы запинали одного из парней Зубочистки, мы поняли, что нам нужна серьезная поддержка.
Après la raclée qu'on lui avait mise, il nous fallait du renfort.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Vous avez sûrement compris que Pikul et moi nous nous connaissions avant de venir ici.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Dès qu'on a entendu le son de sa voix, on l'a reconnu.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Maintenant, t'essaies de m'étouffer? Il y a 14 h... on a compris que c'était ce que ma mère essayait de me faire!
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Nous ne avons pas plus attendons la paix avec le Centaure parce que nous sommes de voir que la paix ne était pas leur but.
Мы поняли, они - как рыбы.
On pense qu'ils sont comme les poissons.
Мы поняли, что такие страшные парни, как ты, намного глубже осознают смысл жизни, чем мы.
On a découvert que des gens aussi moches que toi réfléchissaient plus profondément sur la vie que nous.
Пока вы не поймете, как это поняли мы.
Jusqu'à ce que vous compreniez, comme avec nous.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
La colère qu'on nourrit depuis si longtemps, on a trouvé un moyen de la canaliser.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
Le seul moyen d'éliminer les réplicateurs est de les frapper tous en même temps.
— А как вы поняли, что это мы?
- Comment avez-vous découvert que c'était nous?
Недавно мы поняли как отвязаться от Тодда - если мы замрем на месте и не произнесем ни звука, он почувствует что-то неладное и уйдет
Récemment, on s'était rendus compte qu'avec Todd, si on s'arrêtait de bouger et de parler, ça le troublait et il finissait par s'en aller.
Мы позвонили, как только поняли, в чем проблема.
On a appelé dès qu'on a pris connaissance du problème.
Мы не поняли, как майские мухи воспроизводятся.
Nous ne savions pas comment ils se reproduisaient.
Как бы то ни было, суть в том, что мы бы ее не поняли.
Peu importe. On ne devrait pas la comprendre.
Мы почти поняли как обратить процесс мутации, но мы замучались с системой переноса частиц.
On ne sait pas comment administrer le remède.
Мы хотели, чтобы люди поняли как управлять нами.
Nous voulions que les gens comprennent comment nous gouverner.
Мы подтверждаем. Вам подтверждается уничтожение безоружной цели Как поняли?
Vous pouvez détruire les cibles non armées suspectées d'être des guetteurs.
Кажется, мы поняли, как похитили мальчика. Эти лампочки загипнотизировали отца Бена.
Les lumières ont mis le père dans un état hypnagogique.
он издевается над нами, говорит что он умнее потому что мы не правильно поняли как он перемещается.
Il nous nargue, nous dit qu'il est plus intelligent que nous parce qu'on s'est trompés sur son moyen de transport.
Было бы полезно, если бы мы узнали о них что-нибудь, понимаете, чтобы мы поняли, как можно договориться с ними здесь и сейчас.
Ce qui aiderait, ce serait d'avoir des infos sur ces gens, pour savoir comment négocier avec eux, ici et maintenant.
Как получилось, что мы раньше не поняли?
Pourquoi je ne l'ai pas réalisé plus tôt?
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
Bien, vous l'avez peut-être deviné, Savannah et moi voulions vous rencontrer, car nous avons une relation, euh, une relation personnelle.
Ага, Мы зациклились на том, как нам плохо и не поняли, что женщины подразумевали нечто большее
On s'est tellement emportés qu'on n'a pas compris que les femmes avaient de profondes préoccupations.
Мы назвали его "Чертик", как чертик из табакерки. Вы поняли?
On l'appelle "Jack", comme "Jack-dans-la-boîte", vous voyez?
Как горчица. - Эй, мы поняли.
- Jaune moutarde.
Пока мы не поняли, как безопасно избавиться от неё...
Tant que nous ne saurons pas la recycler...
Мы бы поняли, как принимать решение.
- Je l'aurai vu prendre la décision.
Момент, когда мы поняли, что твоя мама не такая как все.
Regarde ça.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72