Как мы оба знаем tradutor Francês
172 parallel translation
Как мы оба знаем, они атакуют, если увидят какие-то следы Теней здесь, так?
Tu sais comme moi qu'ils attaqueront s'il reste une influence des Ombres.
Который, как мы оба знаем, будет иметь намного больше нулей в конце, верно?
Qui aura bien plus de zéros à la fin, n'est-ce pas?
- О, ты говоришь, что я хотела, чтобы это произошло? Нет, потому что это бы означало, что ты действительно знаешь, чего хочешь, что, как мы оба знаем, вряд ли случится в ближайшее десятилетие.
Non, car cela impliquerait que tu sais ce que tu veux, alors que tous les deux, on sait que ça n'arrivera jamais cette décennie.
- Но, как мы оба знаем, я ни то ни другое.
- Dans les deux cas on sait que c'est faux. - Non!
Вторая по величине шишка здесь, в "Бай Мор", моя правая рука, капитан корабля, когда я не на борту, что как мы оба знаем, бывает частенько.
Le 2e poste le plus important chez Buy More. Le capitaine du vaisseau quand je ne suis pas là. Ce qui, comme tu le sais, arrive souvent.
Людям, как мы оба знаем, свойственно ошибаться.
Les hommes sont faillibles.
Следить за Кирой после убийства было бы пустой тратой сил полиции, чего, как мы оба знаем, ты не стала бы делать.
Surveiller Kyra après coup serait gaspiller l'argent de la police, ce que vous ne feriez jamais.
А ты не выторгуешь много без конкурирующих предложений, которых, как мы оба знаем, у тебя нет.
Qui joue peu quand on n'a pas d'offre à la hauteur. Ce qui est votre cas.
Так как мы оба знаем, что я не делаю этого.
Car on sait très bien que je le fais pas.
Он забрался и вышел через вентиляционную трубу. - Мы оба знаем, как он проник.
Il est arrivé par le tuyau et est reparti par le même chemin.
Мы оба знаем, как следует... Нет, как должны быть потрачены эти деньги.
Toi et moi savons comment on peut, non, doit dépenser cet argent.
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Mais nous savons que vous n'êtes pas moins victime que les autres.
Мы оба знаем, что ты и полпути не пролетишь, как страсть возьмет над тобой верх.
A mi-chemin vers Vergon 6, tu sentiras les 1er symptômes de manque.
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Parce qu'on sait tous les deux... que vous n'êtes pas comme les autres.
Мы оба знаем, как на самом деле это работает.
On sait tous les deux comment ça s'est terminé.
Мы оба знаем, как заканчивается эта песня.
On sait tous deux comment ça va finir.
Марта, мы оба знаем что дела могут пойти не так, как планируется.
Martha. Pas la peine de se leurrer, tous les deux on sait que toute opération présente un risque.
Мы оба знаем, что сведения Джаффа не всегда столь же надежны, как это должно быть.
Les services de renseignements jaffas ne sont pas toujours fiables.
Мы оба с тобой знаем, как сильно твой отец ненавидит танцевать, верно?
On sait tous les deux combien ton père déteste danser, vrai?
Сейчас либо ты придёшь ко мне через 60 секунд, либо мне придется начать без тебя, и... мы оба знаем, как неловко бывает, когда в это время входишь. Что это?
Soit tu me rejoins dans la minute qui suit, soit je commence sans toi et... nous savons comme c'est gênant quand tu me surprends en train de... c'est quoi ça?
А мы оба знаем, что Джерри далеко не так чист, как мы с тобой. Это понятно.
On sait bien que Jerry n'est pas du genre à s'écraser.
И я думаю, что мы оба знаем, что у Джека есть свои представления о том, как мы можем ее получить.
Et tous les deux, on sait très bien que Jack ne va pas être d'accord avec ce qui doit être fait pour obtenir la vérité.
Мы оба знаем, как легко дела превращаются в спектакль.
Vous savez comme moi que ce genre d'affaire fait du bruit.
Мы оба знаем как ты врешь.
On sait tous les deux que tu es une menteuse.
Церковь теперь семья Мэтта и мы оба знаем, как вы к этому относитесь.
L'Église est la famille de Matt désormais, et on sait ce que vous en pensez.
Мы оба это знаем и, к счастью для тебя, я знаю, как спасти твою жопу.
On le sait tous les deux. Mais coup de bol, je sais comment vous tirer de là.
О, даже если все пройдет хорошо, мы оба знаем, | она никогда не будет говорить как раньше
Même si ça se passe bien, on sait qu'elle ne parlera plus comme avant.
Мы оба знаем, как это бывает.
Nous connaissons bien ce jeu :
Послушай, Вернстром, ты так говоришь, как будто вся эта идея со сферой - только твоя, хотя мы оба знаем - -
Dis donc, Wernstrom. Á t'écouter, c'est comme si la sphère était ton idée, alors qu'on sait tous deux...
Мы оба знаем, как мы начали встречаться и это было при не совсем нормальных обстоятельствах.
On sait tous les deux que ça s'est pas vraiment passé dans des circonstances normales.
Мы оба это знаем, верно? Ты делаешь свои ошибки, точно также, как любой другой.
Tu as fait tes erreurs, comme tout le monde.
Как бы я не злилась сейчас на Патрика, и ненавидела его, мы оба знаем, что он - морпех до мозга костей, и никогда бы не смог в кого-то выстрелить, уже не говоря о то, чтобы выстрелить женщине в спину.
Tu sais, même si je déteste Patrick maintenant, toi et moi savons qu'il est marine dans l'âme et qu'il n'aurait jamais tiré dans le dos de quelqu'un, encore moins d'une femme.
Мы же с Вами оба знаем, что как только вы получите меня, вы тут же уничтожите всех, кто живет на этом острове.
Vous savez comme moi que rien ne vous retiendra de tuer tous les gens sur cette île.
Ты это знаешь. И мы оба знаем, что, как врач... ты не можешь этого допустить.
Et on sait tous deux que vous, en tant que docteur, ne pourrez pas les laisser faire.
Итак, мы оба знаем как вам хочется носить жетон.
On sait tous deux à quel point tu veux ravoir ta plaque.
Да, мы оба... мы оба не знаем, как вести себя с нашими отцами.
Oui... Ni l'un ni l'autre... ne savons comment se comporter avec notre père.
- Мы оба знаем, как я туда подхожу... - Ну, Дэн...
On sait tous à quel point je m'y sens bien.
Мы оба знаем, как только ты сближаешься с человеком, ты кусаешь его, и ешь.
- Bien sûr que si. On sait tous deux que tu ne seras jamais plus proche de l'humanité que quand tu l'éventres et la dévores.
И так как мы оба не женаты, мы не знаем, что мы должны делать.
Et comme aucun de nous n'est marié, Nous ignorons quoi faire.
Да ладно, мы же оба знаем, тут к гадалке не ходи, скоро я узнаю тебя как женщину.
On savait très bien que c'était plié quand j'ai su que vous étiez une femme.
Мы оба знаем что что-то случилось с тобой После того как ты умер.
Nous savons tous deux quelque chose de vous après votre mort.
Мы оба знаем, как тяжело все время быть начеку.
Et on sait tous les deux à quel point c'est difficile.
И ты опираешься на тот костыль и на всякие отговорки, но мы с тобой оба знаем, что ты используешь это все, как отговорку, чтобы ничего не делать со своей жизнью.
Tu te reposes sur cette béquille et sur des excuses. On sait tous les deux que c'est un prétexte pour rien faire de ta vie.
Я помню твоего отца и думаю, мы оба знаем, как он отнесётся к тому, чем ты занимаешься, если ему кто-то расскажет.
Je me rappelle de ton père, Et je pense que nous savons tous les deux comment il réagira à ton traffic Si quelqu'un le lui disait.
Мы оба знаем, как она щедра.
On sait à quel point elle est généreuse.
И мы оба знаем как хороша она в своем деле.
Et nous savons tous les deux à quel point elle est douée.
Я думаю, тебе нравится быть парнем, который, как все думают, делает все правильно, но мы оба знаем, что ты совершал ошибки.
Je crois que tu aimes bien être le type dont tout le monde pense qu'il fait tout bien. Mais on sait tous les deux que tu as fait des erreurs.
Дело не в этом, а, может, как раз-таки и в этом, но оба мы знаем, что это не просто ностальгия.
Et ce n'est pas tout. Enfin, peut-être que c'est tout, mais nous savons tous les deux que c'est plus que de la nostalgie.
Ты и я мы оба знаем как лекго это может быть задушить Бекку
Vous savez comme moi comme il aurait été facile d'étrangler Becca.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
On avait trop bu et on a eu tort, mais puisqu on sait tous les deux qu'on ne recommencera pas, fin de l'histoire, non?
Ты был ее первой целью и мы оба знаем, как это прошло. Ну украла она немного крови
Vous êtes sa première erreur, on sait comment ça s'est passé, donc elle a volé du sang.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72