Как мы расстались tradutor Francês
200 parallel translation
Учитывая как мы расстались. Когда меня бросили в камеру и я мог выйти под залог, что ты сделала?
Quand ils m'ont coffré et que j'ai eu une chance de sortir, qu'as-tu fait?
Неужели прошло уже три недели, как мы расстались в Риме?
Cela ne fait-il que trois semaines que je t'ai laissé à Rome?
После того, как мы расстались, дома, еще поднимаясь по лестнице... - Квартира 3б.
Après vous avoir déposé, je suis rentrée directement chez moi et en arrivant à l'étage...
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
J'ai toujours voulu te battre
После того, как мы расстались, ты забрался к кому-то в дом? Да.
Après m'avoir quittée, vous vous êtes introduit chez un mec?
Помню, как я первый раз увидел Катрин после того, как мы расстались. Она гуляла и разговаривала со своей подружкой Донной.
Quand j'ai revu Katherine, après notre rupture elle se baladait avec une amie, l'air insouciant.
Другими словами, не прошло и десяти минут,.. ... как мы расстались, а я уже тоскую по тебе.
Nous nous sommes quittés depuis 10 minutes et je me sens déjà perdue.
Вечность прошла с тех пор, как мы расстались.
Une éternité s'est écoulée depuis notre séparation.
С тех пор, как мы расстались...
Depuis notre rupture...
С тех пор как мы расстались, я думал только о тебе.
Je n'ai pas arrêté de penser à toi depuis notre rupture.
То, как мы расстались.
Du temps où l'on s'est séparés.
Прошло несколько недель, как мы расстались с Мужчиной Моей Мечты и моя жизнь начала входить в обычную калею.
Aprés un mois sans Big, je renouais avec mes habitudes.
С тех пор, как мы расстались, ты..... думала обо мне?
Depuis qu'on a rompu, tu as repensé à moi?
С тех пор, как мы расстались, ты..... думала обо мне?
Depuis qu'on a rompu... tu as repensé à moi?
Я хотел вернуться с той минуты, как мы расстались. Я только об этом и думал.
J'ai envie qu'on se remette ensemble depuis qu'on n'est plus ensemble.
Вот по таким уморительным шуткам я так скучаю с тех пор, как мы расстались.
C'est ce genre de blagues hilarantes qui me manquent depuis qu'on a rompu...
если бы нас застали до того, как мы расстались, и моя жена всё узнала, я не был бы адвокатом, а ты погибла бы при кораблекрушении.
Si toi et moi nous nous étions fait attraper avant de nous arrêter... que ma femme ait tout découvert, que j'ai quitté mon métier... que tu sois morte dans un horrible accident en mer...
Уже 5 лет как мы расстались.
Ça fait cinq ans qu'on est séparés.
Витни стал мне ближе, после того, как мы расстались, чем когда мы были вместе.
On ne s'est jamais tant confié l'un à l'autre que depuis qu'on est séparés.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Et j'ai réfléchi, puisqu on a rompu parce que j'ai embrassé un autre gars... pourquoi ne te laisserais-je pas embrasser une autre fille?
Я так страдаю с тех пор как мы расстались.
Je souffre trop de notre rupture...
Мне немного неловко сидеть с Чарли после того, как мы расстались.
C'est bizarre de s'asseoir avec Charlie, maintenant.
Уже прошел год, с тех пор как мы расстались
Ça fait un an qu'on a rompu.
До того как мы расстались, когда мы еще были вместе, ты ездил с концертами на север, когда все рухнуло и ты разом потерял все деньги...
Avant notre rupture, on était encore ensemble, et tu as fait un spectacle dans le nord.
С учетом того, как мы расстались... я не думаю, что могу вот так, запросто к нему подкатить, понимаешь?
Vu comment je suis parti, je peux pas débarquer comme ça.
Прекрасно себя чувствую с тех пор, как мы расстались!
Je me sens vraiment bien depuis notre rupture.
Впервые после того, как мы расстались, я чувствую, что могу обрести счастье с другим человеком.
C'est le premier mec avec qui je sors depuis qu'on a rompu
Они немного сбиты с толку с тех пор как мы расстались.
Et ils ont été un peu confus depuis que nous nous sommes séparés.
Я не разговаривал с Джен с тех пор, как мы расстались.
Je n'ai pas parlé à Jan depuis que nous avons rompu.
И после того, как мы вчера расстались с Фрэнком, я постоянно думала о вас.
Après avoir quitté Frank, j'ai pensé à vous deux.
После того, как мы расстались.
Je suis retournée là-bas après votre départ.
Моя жена умерла после того, как мы расстались.
J'ai été aussi malheureux qu'un vrai veuf.
С того времени, как мы с тобой расстались.
A notre rupture.
Просто мы вроде как расстались.
Figure-toi qu'on ne se voit plus.
Как у нас с мамой. Знаешь, после того, как мы кончили колледж, мы ненадолго расстались.
Ta mère et moi... après la fac, on a rompu quelque temps.
Я не осознавал, как она мне нужна, пока мы не расстались.
Et quand elle est partie, j'ai compris que j'avais besoin delle
Как вы расстались? Мы просто оставили это.
C'en est resté là!
Мы вроде как расстались этим утром.
On a rompu ce matin.
Мы уже месяц как расстались.
Depuis au moins un mois.
И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
Et on s'est dit qu'Eric aurait besoin de fun, vous savez, depuis sa rupture d'avec Donna.
Мы с Дженан расстались. - Как, опять?
Jeanine et moi on a rompu.
После того, как вы расстались да, мы встречались.
Après votre séparation, c'est vrai, on est sortis ensemble.
А сейчас, Донна, все внезапно... как будто я снова вернулся в тот день, когда мы расстались и...
Et maintenant Donna, tout d'un coup... c'est comme si nous étions à nouveau le lendemain de notre rupture, et...
Я думаю, всем, всем нам снова хочется почувствовать то, от чего отвернулись или забыли когда-то. Потому что не понимали, как важно было то, с чем мы расстались.
Je crois que nous voulons tous ressentir... des choses qu'on a oubliées ou reniées... parce qu'on ne voyait pas tout ce qu'on perdait.
Извини, мы немного выпили, так как мы с Лиз сегодня расстались.
Désolé, on a bu quelques verres, Liz et moi avons rompu ce soir.
У меня ни с кем не было серьёзных отношений с тех пор, как мы с тобой расстались.
Je n'ai pas eu de relation amoureuse qui ait compté depuis que l'on s'est séparés.
И расстались мы как-то... как-то...
Et pour la manière dont ça s'est fini. C'était...
Это было, как будто... все причины, по которым мы расстались, просто исчезли, как будто я... будто я на мгновение вернула свою прежнюю жизнь.
C'était comme... si toutes les raisons qui nous ont séparées avaient disparu et... c'était comme si m'a vie était revenue juste une seconde
"моя любовь к тебе горит, как пожар в глубине моей души". "Я чувствую то же, Клайд", "и, хотя мы расстались, потому что ты не женишься на мне",
Je ressens la même chose, Clyde, et même si on a rompu parce que tu ne voulais pas m'épouser, j'espère toujours qu'un jour on se remettra ensemble.
Я не видел тех ребят практически с прошлого года, до того, как мы с Лили расстались.
Je n'ai pas vu ces personnes depuis genre l'an dernier. avant que Lily et moi rompions.
Ты начала новую жизнь, и я решил тоже начать я не хочу чтобы мы расстались на такой плохой ноте, как это было 2 года назад.
Tu as une nouvelle vie, et je pense qu'il est temps pour moi aussi d'en avoir une. Je ne veux simplement pas qu'on se sépare en mauvais termes, comme il y a deux ans.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы 1120
как мы узнали 43
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы и думали 39
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы 1120
как мы узнали 43
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167