Любоваться tradutor Francês
178 parallel translation
Можно одновременно любить женщин и любоваться жемчугом.
On peut aimer les femmes et regarder les perles... Pépé, c'est un garçon qui a du goût!
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Hormis le fait que ce soit de jolis ornements, on peut trouver un tas... de façons inoffensives de s'amuser avec ces joujous-là.
- Он улетел на Помону, любоваться видами.
- Il est allé voir un film à Pomona.
Любоваться ею. Он глаз с нее не сводит.
Parce qu'il est obsédé par elle.
Буду любоваться на газету с хорошими ногами.
Je chercherai un journal avec de belles jambes.
И стоило ехать в Англию, чтобы любоваться такой погодой!
Faut aller en Angleterre pour voir un temps pareil!
И смотреть на запад, чтобы Гарри мог любоваться закатами.
Tourné vers l'ouest pour qu'Harry puisse voir le coucher du soleil.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
C'est mieux que de contempler la mer ou le ciel.
Я готова дать согласие на развод. Так что тебе больше не придётся любоваться моим старческим лицом.
J'accepte le divorce pour que tu n'aies plus à regarder mon visage.
Может быть я буду любоваться ими всю ночь...
Je vais peut-être la regarder cette nuit.
Я буду просто тобой любоваться.
Juste pour te regarder!
Найтли, хватит любоваться на себя в зеркало.
Knightly, cesse de t'admirer dans la glace.
Зачем вы меня сюда привезли, пан директор? Любоваться видами?
Vous m'avez amené ici pour admirer le paysage?
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
A cette époque... ni planète, ni être vivant ne profitent de cette lumière céleste.
Я любила тебя как короля иногда как мужа но нельзя долго любоваться солнцем.
Je t'ai aimé roi, et parfois époux. On ne peut fixer trop longtemps le soleil.
Тогда он сможет любоваться озером по утрам.
Il pourra voir le lac à son réveil.
Он всю ночь сможет любоваться озером.
Il pourra voir le lac toute la nuit.
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
Nuit et jour votre conduite a été grossière et elle est à présent couchée noir sur blanc au vu du monde entier, par soleil ou par vent, par temps chaud ou temps froid.
Как мне нравится любоваться ими. Они приводят меня в восторг.
J'aime les regarder, elles me remplissent de joie.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
Et nous voyons les voisins s'exprimer gravement devant la camera en disant "C'etait un type sympa, et tellement calme"
А любоваться-то и нечем ни то что бы нечем, мы хотели поднять воздушный шар но его прострелили ещё на земле.
Mais il sait qu'il n'y en a pas, ce qui est faux, car on a essayé de lancer une montgolfière mais ils ont tiré dessus avant qu'elle ne s'envole.
Я тут террасу строю чтобы сидеть по вечерам и курить свою трубку и пить кофе и любоваться закатом.
Pour une véranda. Je pourrai me mettre là, le soir, fumer ma pipe... boire du café... et regarder le soir tomber.
Где мы сможем любоваться звездами
Et t'entraîner dans les étoiles
Если вы думаете, что я буду любоваться, как Пикассо бросает вызов транспорту то подумайте еще раз.
Si vous pensez que je resterai à regarder Picasso... repeindre le réseau de transport public... vous vous trompez lourdement.
Я платила не за то, чтобы любоваться твоей лысиной. "
J'ai pas payé pour admirer ton crâne chauve. "
Некогда любоваться видами.
On ne va pas rester à bord!
Буду любоваться.
Les deux.
Боюсь, что эта эскапада повлияла на ваше желание любоваться взглядом прекрасных глаз.
Mr Darcy, cette escapade a-t-elle affecté votre admiration pour ses yeux fins?
Вот этим зрелищем я могу любоваться бесконечно.
- Je ne me lasse pas de cette vue.
Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью,
n'ai d'autre distraction que d'épier mon ombre au soleil
А вот отсюда можно любоваться видом этой изумительной современной скульптуры.
Et on peut admirer cette magnifique sculpture contemporaine.
Цветочный Квартет, готовьте зеркало, после обеда я буду любоваться собой.
Servantes! Préparez-moi un miroir en pied. Je m'y contemplerai "après manger".
Ты ведь приехал в Иокогаму на достопримечательности любоваться, так?
Si je peux te donner un bon conseil
Если, конечно ты не найдешь что-нибудь еще столь же важное, как сидеть и любоваться растениями и казнить себя за вещи, на которые не можешь повлиять.
A moins, bien sûr... que tu ne trouves plus d'intérêt à fixer les plantes... en culpabilisant pour ce que tu ne peux pas changer.
Ты и я будем любоваться с расстояния.
Vous et moi observerons de loin.
Я построил его, чтобы мои друзья... приходили любоваться мной, а не тобою.
Pour que mes potes viennent me voir, moi!
"Вы берете трагедию одного человека и заставляете весь Мир ею любоваться."
- Elle ne dort jamais. Vous propagez le malheur des gens au monde entier,
Ты шутишь? Я могу любоваться на нее вечно.
Je ne me lasse pas de la regarder.
Он сохранил кассету, чтобы любоваться тобой, когда заблагорассудится.
Il a gardé une K7, alors il peut la regarder quand il veut
Я не обязан каждый день на неё любоваться.
J'ai pas besoin de la voir tous les jours.
Никому не хочется на это любоваться.
Personne ne veut voir ça.
Они купит свитер в обтяжку с большой красной "W", а я буду на нее любоваться.
Elle va acheter un pull moulant... avec dessus un grand "W" rouge, et je vais la regarder le porter.
Мы можем сидеть здесь и любоваться,... - держась за руки.
D'ici, on peut regarder la vue et se tenir par la main, si on veut.
С другой стороны нам не придётся любоваться на раздетых палеонтологов.
Il y a un bon côté, ça nous évite de voir des paléontologues torse nu.
На вас только любоваться!
Trop content de vous voir!
Я пришёл сюда не любоваться твоей собакой, примат.
Je suis pas venu te regarder caresser ton chien, zoulou.
Ты будешь воспитывать детей, а я буду любоваться на вас.
Ils seront contents et on pourra être ensemble...
Когда я плавал под водой, я мог часами любоваться, как лучи солнца падают на ракушки.
Quand je nageais, avec mes lunettes de plongée, je restais des heures à regarder. L'arrivée de soleil sur toutes sortes de coquillages.
Любоваться, глазеть и разглядывать принца Али
Ajustez votre voile
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, но чтоб красой любимой наслаждаться.
DEMEURE DES CAPULET
Там ею смогут любоваться.
Tout le monde peut le voir.
любовь моя 1467
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовница 99
любовь и ненависть 17
любовник 141
любовь слепа 37
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовница 99
любовь и ненависть 17
любовник 141
любовь слепа 37
любовью 78
любовные письма 22
любовное письмо 24
любовники 86
любовником 18
любовницы 27
любовника 30
любовничек 98
любовников 18
любовнички 24
любовные письма 22
любовное письмо 24
любовники 86
любовником 18
любовницы 27
любовника 30
любовничек 98
любовников 18
любовнички 24