Мне вас жаль tradutor Francês
515 parallel translation
В том, что сами этого не понимаете. Мне вас жаль.
Parce que vous n'avez pas la réponse à cette question, je vous plains.
- Мне вас жаль.
- Désolé pour vous.
Ну что ж, мне вас жаль.
Je vous plains.
Мне жаль вас.
Je vous plains.
Мне очень жаль беспокоить вас когда вы все так заняты.
Je suis vraiment désolé de vous déranger alors que vous êtes tous si occupés.
Мне искренне жаль вас.
J'ai pitié de vous.
Мне очень жаль, что я заставила вас ждать,.. ... но произошла небольшая задержка.
Excusez ce retard... mais il y a eu une petite difficulté.
Мне очень жаль, снова вызывать вас для дополнительных вопросов, но вы слышала, что сказал мистер Тэд.
Navré pour ces questions, mais vous avez entendu M. Tabb.
- Мне жаль разочаровывать Вас.
Je vais vous décevoir...
Мне так жаль вас.
Comme je vous plains.
Мне жаль вас, месье. Прощайте!
Désolée, monsieur, mais nous sommes des millions!
Мне жаль, но сообщений для вас нет.
Navrée, il n'y a pas de message.
Мне так жаль перебивать вас мистер Кроули
Vraiment désolée de vous déranger, M. Crowley.
Мисс, мне жаль дверь, но тем хуже для вас.
Bon... dommage pour la porte, mais tant pis.
- Мне жаль, что вас выгнали.
Désolé que vous vous soyez fait virer.
Мне жаль что я побеспокоил Вас в этот час, господин Де Ла Круз?
Je vous dérange à cette heure...
Мне очень жаль, что пришлось разочаровать вас.
Désolé de vous décevoir.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Qu'importe, vous êtes charmante. J'aurais aimé avoir plus d'une soirée.
Вы идеалист. Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
Vous êtes un idéaliste et vous me navrez, comme l'idiot du village.
Мне очень жаль. Теперь у вас нет потолка.
Désolé, vous n'avez plus de plafond.
Мне очень жаль, что заставил вас так долго ждать, зато у меня для вас хорошая новость.
Impossible de lui faire avouer qu'il connaît la petite porte. La petite porte? Ben!
Мне жаль. И простите, что я на вас накричала.
Je suis désolée et navrée d'avoir crié
Мне жаль, что я не могу направить вас на один из наших кораблей.
Navré que ce ne soit pas un de nos navires.
Мне очень жаль, но она не может принят вас.
Je suis désolée, mais elle ne peut pas vous recevoir.
Мне очень жаль, что я побеспокоила вас.
Désolée de vous avoir fait venir ici.
Мне жаль, что я не смогу найти для Вас эти лица.
J'aurais voulu pouvoir faire les photos de votre livre...
Мне жаль, что я побеспокоил вас.
Désolé de vous déranger.
Мне жаль удерживать вас, будущая принцесса Като, в такой неудобной комнате.
Princesse Kobue, de la famille Katô, je suis confus de vous recevoir dans un lieu aussi exigu.
Мне жаль вас.
Tu me fais pitié.
Я здесь, потому что мне жаль, что они вас упрятали, я полностью на вашей стороне, но я считал вас умным человеком, а умные люди здесь не заканчивают!
Ce n'est pas une faute vous savez et même c'est tout le contraire.
Мне очень жаль беспокоить вас.
Navré, en quelque sorte, de vous déranger.
Можете не беспокоиться... Мне жаль вас разочаровывать,..
- Quelle autorité?
Мне жаль, мистер Дайл, но для вас ничего нет.
- Non, je suis désolée, M. Dyle.
Да, мне очень жаль, потому что, боюсь у вас будут крупные неприятности.
Alors là, je regrette beaucoup, mais c'est très grave!
Мне было бы жаль вас потерять.
Je détesterais devoir vous perdre.
Поверьте, мне жаль, если я напугал вас.
Je suis vraiment desole de vous avoir effrayee.
Мне вас очень жаль, моя бедная птичка.
J'espere vous recevoir..
Ну, мне жаль, что я потревожил Вас, Доктор, и большое спасибо снова за Вашу помощь.
PILOTE : Désolé du dérangement et encore merci pour votre aide.
Мне жаль, что я стал для вас такой обузой.
Je suis désolé d'être un poids mort.
За то, что ударил вас. Мне жаль.
- Pour vous avoir frappée.
Жак, мне очень жаль, но американцы просят вас уйти.
Les Américains préféreraient que vous n'assistiez pas.
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его. Поскольку вы никогда не узнаете вещей, к которым приводит любовь.
Je vous plains plus que je ne le plains lui, parce que vous ne saurez jamais à quoi peut pousser l'amour.
Мне ОЧЕНЬ жаль бЭСПОКОИТЬ вас В СТОЛЬ НЭУРОЧНОЭ время, НО В вашем доме провел ночь ваш родственник, князь Трубецкой.
Je suis aux regrets de vous importuner à des heures indues, mais chez vous a passé la nuit votre parent prince Troubetskoï.
Мне жаль вас! Да здравствует комиссар Пертиначе!
Commissaire Pertinacci, complétez les informations.
Мне жаль вас.
- Est-ce votre dernier mot?
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
Мне жаль, что я опозорил Вас.
Je m'excuse si je vous ai embarrassé
Поверьте, мне очень жаль, что мы побеспокоили вас в новогодний вечер.
J'ignore pourquoi on vous a dérangé un soir de réveillon...
Так что мне ужасно жаль, и я прошу у вас прощения и спокойной ночи.
Je suis désolé et je vous demande pardon. Bonne nuit.
Мне действительно жаль вас.
J'ai vraiment pitié pour toi.
Мне очень жаль вас.
Je suis désolé pour vous.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93