Мы всегда знали tradutor Francês
96 parallel translation
Мы всегда знали, что мы, наверное, самая бесполезная куча ребятишек, которых когда-либо воспитывали, но это нас не волновало до тех пор, пока мы не узнали, что папа тоже это знает.
Nous savions que nous étions des minables. Ça ne nous gênait pas, jusqu'à ce que papa le sache.
Капитан Прингл, вы, наверное, понимаете, что мы всегда знали о вас и этой фон Шлютов.
Autant que vous sachiez que nous étions au courant de votre von Schlütow.
Думаю, мы всегда знали.
Nous l'étions depuis le début.
Мы всегда знали.
On l'a toujours su!
Здесь мы всегда знали мир - никаких войн и конфликтов.
Ici, nous n'avons connu que la paix. Jamais de conflit.
Мы всегда знали, как Вы это сделали, но испытать опыт момента.. быть свидетелем всех нюансов.. это.. э... неописуемо!
Nous savions comment vous aviez fait, mais être présent au moment, apprécier les nuances, c'est indescriptible.
Мы всегда знали, что это хорошо не кончится.
On a toujours su que tu tournerais mal.
Мы всегда знали, что Вавилон 4 была перемещена куда-то во времени...
Nous savions que Babylon 4 avait été emportée dans le temps...
которую мы всегда знали.
La même personne qu'avant.
- Мы всегда знали о риске.
Ça a toujours été le risque.
Мы всегда знали, что они попытаются притянуть какое-нибудь дерьмо в последнюю минуту.
On savait qu'ils sortiraient une saloperie à la dernière minute.
Мы всегда знали, что вы голубок.
On a toujours su que vous étiez une tapette.
Я имею в виду, мы всегда знали о существовании темной стороны Лекса, но учитывая, чем он занят последнее время мы на верном пути в темноту.
Enfin, on a toujours su que Lex avait un côté sombre, mais ce qu'il a fait dernièrement, ça dépasse ce qu'on aurait pu imaginer.
Мы всегда знали, что однажды Джени станет чьей-то женой.
On a toujours pensé qu'un jour Mary voudrai se marier.
Мы всегда знали, что у "Шипа" есть медицинский опыт принимая во внимание его умение возвращать жертвы к жизни.
On savait que L'Orée connaissait la médecine car il peut ramener ses victimes à la vie.
Мы всегда знали, что эта стадия повторится.
On a toujours su qu'ils reviendraient sur scène.
Мы всегда знали!
Ouvre la grille.
Чтобы, мы всегда знали, что у каждого из нас происходит.
Comme ça, on saura toujours ce que fait l'autre,
Мы всегда знали, что у нее есть друзья в высших кругах.
On a toujours su qu'elle avait des amis hauts placés
- О, правда Ты знаешь, милая, когда я росла. мама серьезно расставила ценности в нашем доме и мы всегда знали точно что было важно
Quand j'étais enfant, maman nous inculquait des valeurs et on savait ce qui était important.
Мы всегда знали что возмездие за тетю Марту потребует жертв
On a toujours su que pour que justice soit rendue à tante Martha on devrait faire des sacrifices.
Мы всегда знали, что этот день может настать.
On savait que ce jour arriverait.
Слушай, мы всегда знали, что это долго не продлится.
On savait que ça durerait pas.
- Мы всегда знали.
- On l'a toujours su.
Мы всегда знали, что наше правительство может от нас отказаться.
On savait tous que notre pays pouvait nous désavouer.
Но мы всегда знали, что ты будешь глупым.
On savait que tu serais bête.
Мы всегда знали, что Мона могла нас обмануть, и если вы мне не говорите...
On a toujours su que Mona pouvait nous tendre un piège. et si c'est ce que vous ne me dites pas... ce n'est pas un piège.
Я выдержу дольше, потому что мы оба знаем, мы всегда знали...
Ça prendra plus longtemps avec moi, parce qu'on sait tous les deux, on l'a toujours su...
Мы всегда знали, как велика вероятность того, что она будет ужасным водителем.
On a toujours su qu'il y avait une forte possibilité qu'elle devienne une horrible conductrice.
Мы всегда знали, что наша встреча была бы опасна.
Nous avons toujours su que notre réunion pourrait être dangereuse.
Мы всегда знали, что это было только временным.
On a toujours su que ce n'étais qu'un détour.
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous!
Мне бы хотелось, чтобы мы знали друг друга всегда.
- Qu'on se soit toujours connus. - Moi aussi, mais je t'ai toujours connue.
И это - факт! И мы всегда это знали.
Nous l'avons toujours su.
Когда сообщила, что решила стать певицей, и что ты вступила в троцк в "Молодые Социалисты", мы уже знали, что ты всегда выбираешь свой собственный путь.
Depuis ce jour oû tu nous as dit que tu voulais devenir chanteuse jusqu'à celui oû tu as rejoint les rangs du P... PS, je crois, nous avons toujours su que tu suivrais ta propre voie. Et c'est le cas, indéniablement.
Мы всегда об этом знали.
On a toujours su pourquoi.
Мы всегда это знали про этот его талант, не то что в суждениях.
Nous savons tous ça Il a du talent. C'est un véritable jongleur.
Не поймите меня неправильно. Тейла и ее народ знали Рейфов всегда, но когда я говорю, что мы новички, я имею в виду, что мы тут недавно.
Teyla et les siens ont toujours connu les Wraith, mais nous, nous venons juste d'arriver ici.
Виталий, мы всегда это знали. Нам не под силу контролировать их действия.
Vitaly, on le sait, on ne peut pas contrôler ce qu'ils font.
Мы оба всегда знали, что гарантий нет.
Nous avions toujours su qu'il n'y avait aucune garantie.
- Мы же всегда знали, что это не гуманитарная миссия.
C'est pas comme si c'était une mission humanitaire.
Мама, мы же всегда знали, что это не навечно, а пару недель она и так здесь проживёт.
Maman, on savait qu'elle ne resterait pas éternellement, et elle sera encore là pendant une semaine ou deux.
Могла и сболтнуть. Мы и так всегда знали, что ты немного сумасшедший, мы просто не хотим, чтоб ты совсем рехнулся.
On sait que t'es un peu dingue, mais on ne te veut pas frappadingue.
И всегда ими были, мы просто этого не знали, так как они никогда не были одновременно в одном месте.
On l'ignorait car ils n'étaient jamais ensemble au même endroit.
Мы всегда это знали.
On l'a toujours su.
ќ, чтож. ѕросто, чтобы вы знали, мы всегда р € дом, чтобы прийти на помощь.
Oh bien. Juste pour votre information, nous sommes toujours là si vous avez besoin d'assistance.
Мы знали, что он всегда начинал с жертвы с рискованным образом жизни - проститутки или беглянки.
Nous savions qu'il commençait toujours par une victime avec un style de vie à haut risque comme une prostituée ou une fugueuse.
Я знаю, что... мне никогда не стать такой, как сестра Джуд, которую мы все знали и любили, просто знайте, я всегда к вашим услугам.
Je sais que je... Je ne peux remplir le rôle de... Sœur Jude que nous connaissions tous et aimions, mais... laissez-moi vous dire que... je suis ici pour vous servir.
Но мы бы всегда знали, что кое-что не так.
Mais on saurait en permanence que quelque chose cloche.
Мы всегда знали, что мы особенные.
On se savait spéciaux.
Мы оба всегда знали как хорошо провести время.
Eh bien, toi et moi avons toujours su comment passer du bon temps.
мы всегда рядом 21
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы всё понимаем 26
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы всё понимаем 26