Мы всегда знали tradutor Turco
105 parallel translation
Мы всегда знали, что мы, наверное, самая бесполезная куча ребятишек, которых когда-либо воспитывали, но это нас не волновало до тех пор, пока мы не узнали, что папа тоже это знает.
Şimdiye kadar yetiştirilmiş muhtemelen en hayırsız evlatlar olduğumuzu başından beri biliyorduk. Fakat bu bizi çok da rahatsız etmedi. Ta ki babanın da bildiğini öğrenene dek.
Капитан Прингл, вы, наверное, понимаете, что мы всегда знали о вас и этой фон Шлютов.
Yüzbaşı, anlamalısınız ki von Schlütow denen kadınla olan ilişkinizden öteden beri haberdarız.
Мы всегда знали.
Hep biliyorduk.
Вы никогда не звонили и не писали, но мы всегда знали, где ты находишься.
Ne yazdın ne de aradın ama biz nerede olduğunu biliyorduk.
Мы всегда знали, что это хорошо не кончится.
Beş para etmediğini biliyorduk.
Мы всегда знали, что Вавилон 4 была перемещена куда-то во времени... -... но мы думали, что это будущее.
Babil 4'ün zamanda bir yere götürüldüğünü biliyorduk ama geleceğe gittiğini düşünmüştük.
которую мы всегда знали.
Hep tanıdığımız kişi.
- Мы всегда знали о риске.
- Tanınmamışsak bizi kim sallar ki?
Мы всегда знали, что вы голубок.
sizin'şey'olduğunuzu herzaman biliyorduk.
Я имею в виду, мы всегда знали о существовании темной стороны Лекса, но учитывая, чем он занят последнее время мы на верном пути в темноту.
Yani, Lex'in karanlık bir tarafı olduğunu hep biliyorduk, ama onun özellikle son zamanlarda yaptıkları ile, zifirî karanlığa doğru gidiyoruz.
Но мы всегда знали - что бы ни случилось, мы можем рассчитывать друг на друга.
Ne olursa olsun birbirimize güvenirdik.
Мы всегда знали, что однажды Джени станет чьей-то женой.
Mary'nin bir gün evleneceğini hep tahmin etmiştik.
Мы всегда знали, что у "Шипа" есть медицинский опыт принимая во внимание его умение возвращать жертвы к жизни.
Bildiğimiz üzere Cusp'ın kurbanlarını yeniden hayata döndürdüğünü düşünürsek iyi tıbbi deneyimi var.
Мы всегда знали, что эта стадия повторится.
O dönemin bir gün yine yaşanacağı belliydi.
И когда я смотрю на него, то чувствую, словно, мы всегда знали друг друга.
Sadece bu değil tabi benimle çok ilgileniyor... çok güzel his uyandırıyor bana.
Салли! Мы всегда знали!
- Sally, ızgarayı kaldır.
Чтобы, мы всегда знали, что у каждого из нас происходит. Теперь ты не сможешь сказать, что ты забыл, что у нас были планы. И не будешь больше пропускать наши свидания.
Bu şekilde diğerinin ne yapacağını her zaman biliriz ve randevuya gelmediğinde, buluşacağımızı unuttuğunu söyleyemezsin artık.
Мы всегда знали, что у нее есть высокопоставленные друзья.
Yüksek makamlarda dostları olduğunu zaten biliyorduk.
Мы всегда знали, что однажды нас обнаружат.
Günün birinde keşfedilebileceğimizi hep biliyorduk.
мама серьезно расставила ценности в нашем доме и мы всегда знали точно что было важно
Ve kesin bir şekilde... neyin önemli olduğunu bilirdik.
Мы всегда знали чтобы добиться справедливости для тети Марты, нам нужно будет пойти на жертвы
Martha teyze için adaleti sağlamanın fedakarlıklar gerektireceğini biliyorduk.
Мы всегда знали что этот день может настать
Bu günün geleceğini biliyorduk.
Ага, мы всегда знали, что этим кончится.
Evet, hep böyle takılalım istemişimdir.
- Мы всегда знали.
- Bunu hep biliyorduk.
Мы всегда знали, что связанный круг привлечёт нежелательное внимание.
Fakat topluluğun mühürlenmesinin her zaman istenmedik şeylere sebep olduğunu biliyoruz.
Мы всегда знали, что наше правительство может от нас отказаться.
Her zaman devletimizin bizi inkar edebileceğini biliyorduk.
Мы всегда знали, что что-то происходит
Her zaman bir şeyler döndüğünü biliyorduk.
Мы всегда знали, что на этой территории были старые горнодобывающие туннели, но бояться не стоит.
Bu bölgenin eski tüneller yüzünden delik deşik olduğunu hep biliyorduk. Ama korkmayın.
Но мы всегда знали, что ты будешь глупым. Потому что мы глупые.
Ama bir salak olacağını hep biliyorduk.
Мы всегда знали, что Мона могла нас обмануть, и если вы мне не говорите...
Demek istediğim Mona hile yapıyor olabilir bunu hepimiz biliyorduk ve eğer bana söylemediğiniz buysa -
Мне бы хотелось, чтобы мы знали друг друга всегда.
- Keşke çok eskiden tanışsaymışız. Bence de.
И мы всегда это знали.
Ve başından beri biliyorduk.
Мы всегда знали, как Вы это сделали, но испытать опыт момента..
Bravo!
Когда сообщила, что решила стать певицей, и что ты вступила в троцк в "Молодые Социалисты", мы уже знали, что ты всегда выбираешь свой собственный путь.
Bize bir şarkıcı olmak istediğini söylediğinden ve sosyalist gençliğe katıldığından beri.. ... kendi yoluna gideceğini biliyorduk ve gittin de.
Мы всегда об этом знали.
Her zaman sebebini biliyordum.
У тебя так хорошо дела идут – хотя мы, конечно, всегда знали, что так и будет!
Yani bunu yapacağını zaten hepimiz biliyorduk aslında.
И мы всегда знали это, знали, потому что о нас заботились.
Bizi nasıl sarıp sarmaladıklarına bakınca bunu anlıyorduk.
Тейла и ее народ знали Рейфов всегда, но когда я говорю, что мы новички, я имею в виду, что мы тут недавно.
Teyla ve halkı Wraithleri uzun zamandır biliyor ama burada yeni olduğumuzu söylediğimde, buraya daha yeni geldik demek istedim.
Виталий, мы всегда это знали.
Vitaly, bu hep bildiğimiz bir şey :
Мы оба всегда знали, что гарантий нет. Мы оба не знали, что гарантий нет.
Bunun bir garantisi olmayacağını hiçbirimiz düşünemedik.
- Мы же всегда знали, что это не гуманитарная миссия.
Bunun yardım için yapıldığını söylemedim ki dostum.
Мама, мы же всегда знали, что это не навечно, а пару недель она и так здесь проживёт.
Anne, sonsuza kadar böyle gitmeyeceğini biliyorduk zaten. Zaten bir ya da iki hafta daha burada olacak.
" Да мы всегда это знали.
" biz bunu zaten biliyorduk.
Дэвид всегда нес свет, и мы все должны чувствовать благодарность за то, что знали его.
David sevginin vücut bulmuş haliydi ve hepimiz onu tanıdığımız için minnettar olmalıyız.
Мы знали, что защищать тебя всегда будет опасно, но мы поклялись делать это, даже если это будет стоить нам жизни.
Seni korumanın tehlikeli olacağını biliyorduk ama hayatımız pahasına bunu yapacağımıza söz verdik.
Мы и так всегда знали, что ты немного сумасшедший, мы просто не хотим, чтоб ты совсем рехнулся.
Hafif kaçık olduğunu hep bilirdik zaten. Yine de keçileri toptan kaçırmanı hiç istemeyiz.
И всегда ими были, мы просто этого не знали, так как они никогда не были одновременно в одном месте.
Her zaman öyleydiler ama bunu bilmiyorduk çünkü asla aynı zamanda aynı yerde olmuyorlar.
Ник тоже был не идеален, но мы знали, что он всегда нас выручит.
Nick kusursuz değildi fakat arkamızı kolladığını biliyorduk.
Мы всегда это знали.
Bunu hep biliyordum.
ќ, чтож. ѕросто, чтобы вы знали, мы всегда р € дом, чтобы прийти на помощь.
Eğer bir şey olursa... biz buralardayız, haberiniz olsun.
Мы знали, что он всегда начинал с жертвы с рискованным образом жизни - проститутки или беглянки.
Yüksek riskli bir hayata sahip bir kurbanla başladığını biliyorduk, bir hayat kadını ya da bir evsiz gibi.
мы всегда рядом 21
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы всё исправим 53
мы все исправим 50
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы всё исправим 53
мы все исправим 50