English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не в настроении

Не в настроении tradutor Francês

1,042 parallel translation
И все же ты не в настроении.
Tu es de mauvais poil.
Он был не в настроении, видимо, уже заболевал.
Il n'était pas en forme, il ne le savait pas mais il était malade.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
"Lyndon Johnson, craignant que l'opinion publique " soit d'humeur à rejeter ces conclusions optimistes, " n'autorise pas la publication du rapport.
Я не в настроении.
J'ai pas du tout la tête à ça, je t'assure.
- Я пока не в настроении
- Je suis pas encore d'humeur.
Я не в настроении...
C'est pas le moment de me faire chier.
Он не в настроении.
Il est de mauvaise humeur.
- Я не в настроении!
- J'suis pas d'humeur!
Что-то я не в настроении.
Je le sens pas.
Я не в настроении.
Je suis de mauvais poil.
- А ты и правда не в настроении.
- Tu es vraiment de mauvais poil.
Я не могу, Мр. Мияги, не сегодня, хорошо? - Я просто не в настроении.
- Je ne peux pas aujourd'hui, M. Miyagi.
Я совсем не в настроении.
Je n'ai vraiment pas envie.
Tы будешь не в настроении.
- Après, tu veux plus.
Но чтобы неприятностей не было. Я не в настроении.
Mais pas de sottises, je ne suis pas d'humeur.
- Ты сегодня не в настроении?
- Tu as tes états d'âme?
Я не в настроении, понятно?
Je ne suis pas d'humeur.
Я просто не в настроении поддерживать компанию сейчас.
Mais je me sens vraiment pas d'humeur sociable.
Почему бы вам двоим не пойти в кино, я не в настроении.
Allez au cinéma sans moi. Je ne suis pas d'humeur.
Ты позвал меня на обед сказал мне, что переспал с Элейн и теперь говоришь, что не в настроении рассказывать подробности.
Tu m'emmènes déjeuner, tu me dis que tu as couché avec Elaine, et tu n'es pas d'humeur à dévoiler les détails?
Я сейчас действительно не в настроении для разговора.
Je n'ai vraiment pas envie de parler pour l'instant.
Я была не в настроении.
J'étais pas d'humeur à ça.
Не скрытничай, я не в настроении.
Ne fais pas le malin. Je ne suis pas d'humeur.
- Я правда не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur.
Мама, я не в настроении с тобой болтать.
Je n'ai nulle envie de papoter. Que fais-tu ici?
Я не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur.
Я не в настроении сегодня праздновать. Извините.
Je ne suis pas d'humeur à faire la fête.
Я не в настроении для допроса. - Это не допрос. - Хорошо.
- Ce n'est pas un interrogatoire.
Я не в настроении шутить
Je n'ai pas le coeur de rire.
Вы простите меня, если я не в настроении, чтобы терпеть ваши шуточки.
Je ne suis pas d'humeur pour votre badinage.
Я просто тоже не в настроении сегодня.
- Très. - Il m'a dit ne pas avoir de pistes.
Извини я не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur!
Он был не в настроении.
Il était bouleversé.
Я не в настроении, чтобы шутить Оставь меня в покое
Ecoutez, c'est pas le jour. Fichez-moi la paix.
Я сейчас не в настроении.
Ce n'est pas une bonne idée, pour l'instant.
- Нет, я не в настроении.
- Non, je ne suis pas d'humeur.
У меня нет работы, мне некуда идти. Ты не в настроении?
Je n'ai pas de travail, pas de chez-moi, et tu n'as pas envie!
Я не в настроении.
Je n'ai plus envie.
Я не в настроении для твоих придирок.
Arrête de pleurnicher.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Il a voulu passer cette chose dans son pays, mais notre gouvernement n'aime pas partager.
Нет. Я не в настроении играть с поросятами.
J'ai pas envie, cochonnette.
- Я просто не в настроении.
- Je Ne peuvent tout simplement pas obtenir..
Ты же, когда в фиолософском настроении, не в состянии слушать разумные доводы.
Il est inutile de parler rationnellement de vous lorsque vous êtes philosophique.
Я сегодня не в лучшем настроении из-за того, что мне пришлось надеть вчерашний костюм... В вашем распоряжении всего двадцать минут - потом я поеду кататься верхом.
Je suis d'humeur médiocre dans mes vêtements d'hier et je vous donne vingt minutes.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Là, dégel. Et la chose se réveille, pas contente du tout!
- я не в настроении.
Chris, tu connais Tre, non?
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Et je me suis dit : "Marlene, vas-y." Et j'ai sauté dans l'eau.
Сегодня я в не настроении посещать это вечно шумное и переполненное заведение, столь популярное среди плебса.
Je ne suis pas d'humeur à supporter la foule, le bruit et la vulgarité.
Я бы вернул охрану, Гарак. Сейчас я не в лучшем настроении.
Je ne me séparerais pas d'eux, si j'étais vous.
Если вы не возражаете, я скажу. Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время.
Si je puis me permettre, j'ai noté votre mauvaise humeur dernièrement.
Ну, раз уж меня унизили и наорали на меня перед моими друзьями то просто, не знаю... как-то я не в музейном настроении.
Depuis qu'on m'a humiliée et crié dessus devant mes amis... je ne suis plus tellement d'humeur caritative!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]