Не в настроении tradutor Turco
1,073 parallel translation
Извини я не в настроении.
Sakıncası yoksa şunu keser misin? Havamda değilim.
Он был не в настроении.
Üzgündü.
Я не в настроении, чтобы шутить Оставь меня в покое
Hiç şakalık bir günümde değilim. Beni rahat bırak.
я не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Bingley, başka erkeklerden yüz bulmamış genç hanımlarla uğraşacak havada değilim.
- Нет, я не в настроении.
- Yok, havamda değilim.
Ты не в настроении?
Havanda mı değilsin?
Я не в настроении.
Havamda değilim.
Я не в настроении для твоих придирок.
Senin dırdırını dinleyecek durumda değilim.
Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Bu şeyi ülke dışına çıkarıp bilgiyi paylaşmaya çalışıyordu. Ama hükümetimiz paylaşma niyetinde değildi, doğru mu? 2.
Я не в настроении играть с поросятами.
HAyır. Domuzcuklarla oynayacak havamda değilim.
- А то я не в настроении.
- Çünkü havamda değilim.
Кварк, я не в настроении для игр.
Quark, oyun için havamda değilim.
Я не в настроении, Кварк.
Hiç oyun oynayacak havada değilim, Quark.
Я всё равно не в настроении.
Havamda değilim zaten.
Я сейчас не в настроении для вопросов.
Mmm. Kendimi soruları cevaplayan biri gibi hissetmiyorum.
Я сегодня не в настроении, приятель, прости.
Ben aşırı derecede kırılganım şu anda.
Я не в настроении.
Hiç havamda değilim.
А ты не можешь сказать, что ты не в настроении?
Havanda olmadığını söyleyemez misin?
- Крамер, я сейчас не в настроении для этого.
- Kramer, bunun için havam yerinde değil.
Она тоже хотела туда пойти, но я был не в настроении.
O da oraya gitmek istedi ama ben havamda değildim.
Я не в настроении праздновать.
Kutlama yapacak havamda değildim.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Eğer istekli olsaydı, bu doğru olabilirdi, ama şu anda pek işbirliği yapacak durumda değil.
Я не в настроении.
Şu an çalışmıyorum.
Ладно, вижу, ты не в настроении.
Pekala, hazır olmadığın belli.
Ты сегодня не в настроении.
Galiba pek havanda değilsin.
И я не в настроении!
Şimdi zamanı değil!
Так что, извини, Фиби, но я сейчас совсем не в настроении.
yani, özür dilerim, Phoebe, fakat şu anda pek de iyi bir modda değilim.
Знаешь, я сейчас не в настроении об этом разговаривать. Может поговорим об этом в другой вечер?
Şu anda bunu konuşmak istemiyorum Yarın akşam konuşalım mı?
- Извини, я сегодня не в настроении.
Hiç keyfim yok.
Извини, Найлс, я просто не в настроении.
Kusura bakma Niles. Pek keyfim yok.
Знаете что? Я не в настроении.
Biliyor musunuz, pek havamda değilim.
- Я не в настроении.
- Havamda değilim.
Я, почему-то, не в настроении осматривать её мебель прямо сейчас.
Nedense, yeni mobilyasını görecek halde değilim.
Не подгоняйте меня, мистер! Я не в настроении.
Beni zorlamayın bayım, havamda değilim!
Я, блин, не в настроении.
Çünkü hiç havamda değilim.
Я знаю, что этот человек обидел вас, и вы не в настроении сношаться....
Bonnie, bu adamın seni yaraladığını biliyorum ve çiftleşecek durumda değilsin.
Сегодня я в не настроении посещать это вечно шумное и переполненное заведение, столь популярное среди плебса.
Evet ama bugün gürültülü, kalabalık ve basit bir yere gidecek havada değilim.
Сейчас я не в лучшем настроении.
Keyfim pek yerinde değil.
Если вы не возражаете, я скажу. Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время.
Söylememin sakıncası yoksa, son zamanlarda biraz huysuzlaştın.
Ну, раз уж меня унизили и наорали на меня перед моими друзьями то просто, не знаю... как-то я не в музейном настроении.
Arkadaşlarım önünde azarlandığım ve küçük düşürüldüğüm için pek fazla, bilmiyorum müzeye yardım havasında değilim.
Мой клиент сейчас не в том настроении, чтобы беседовать.
Müvekkilim, konuşacak durumda değil.
- Слушайте, я сейчас не в настроении.
- Bakın, havamda değilim o yüzden...
Я не думаю, что он сейчас в очень хорошем настроении.
Şu anda keyfinin yerinde olduğunu hiç sanmıyorum.
- Ах, Фрейзер, не думаю, что я в настроении.
- Partiye geleceğimi sanmıyorum.
Я не в настроении.
Havamda degilim.
Не отпускай ее в плохом настроении,... потому что, если ты сделаешь так, ты потратишь неделю,... беспокоясь, не променяла ли она тебя на другого.
Buradan sinirli bicimde gitmesine engel ol. Cunku olmazsan butun haftayi acaba... simdi baskasiyla mi yatiyor diye dusunerek... gecirirsin anlatabiliyor muyum?
Те из нас, кто не спал всю ночь, не были в настроении пить кофе с пончиками.
Sabaha kadar uyanık kalanlar olarak kahve ve çörek havasında değildik.
Я сегодня не в настроении.
Bugün havamda değilim.
- Не я одна в плохом настроении.
- Sen bir çatlaksın, Ally. Tepinip duran ben değilim.
В общем, мы всегда много спорили, и она никогда не была в настроении для секса.
Çok kavga ettik. Ve artık canı seks yapmak istemiyor.
Я был в настроении понежничать не по расписанию но, простите, мы дома.
Planda olmayan arzular yaşama havasındaydım ama üzgünüm, evdeyiz.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18