English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не забывай это

Не забывай это tradutor Francês

213 parallel translation
Очень. Не забывай это.
Ne l'oublie pas.
Не забывай это.
Il faut que tu y fasses gaffe.
Люди не всегда те, кем кажутся. Не забывай это.
L'habit ne fait pas le moine.
- Не забывай это! Ладно, снимай, поехали.
On enregistre l'annonce pour le flash de 22 h?
Чтобы ловить их нужно стать одним из них. Не забывай это.
Il faut en être un pour en piéger un.
Никогда не забывай это.
Tu y penseras?
Все это мило - однако не забывай, что кое-кто у нас играет не по-честному.
Joli, mais ça ne change rien à ce que vous avez fait.
Стела, не забывай, что это происходило только вчера.
Stella, ça n'était qu'hier.
- Да, только не забывай, что закон этой страны запрещает убивать людей.
- La loi châtie les assassins.
И не забывай, он написал это всего месяц назад.
Je me demande où c'est.
- Эй, минуточку... не забывайте, что это я уговорил... о - хо-хо-хо-хо!
- Oh, oh, oh...
Не забывайте, что это я послал за вами.
Et c'est moi qui vous ai fait appeler
Не забывай, это заразно.
C'est contagieux.
И не забывай, если старый Коки-Ликин заглянет к тебе, у меня всегда будет это!
Et n'oublie pas, si le vieux Kokilikin revient, j'ai ça!
Не забывайте это. Да, сэр.
- Ne l'oubliez pas.
Если найдете его, не забывайте, что это не Грин.
N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas de Green.
Не забывайте, капитан : то, что мы увидим на этой пленке, случилось три месяца назад.
Ce qu'on verra sur cette cassette est arrivé il y a trois mois.
Не забывайте, Ли-Мэллори, что их цель, это мои аэродромы. И вы не сбиваете 50 самолетов, вы даже 10 не успеваете сбить.
Leurs cibles sont mes terrains d'aviation, Leigh-Mallory... et vous n'en abattez pas 50.
Это последняя девушка, так что не забывай, что это твой третий и последний шанс.
C'est la dernière fille, ta troisième et dernière chance.
И никогда не забывай, что это наш ребенок.
Et rappelle-toi : c'est notre enfant.
Не забывай это.
N'oublie pas ça.
- Это же больница, не забывайся.
- Il s'agit d'un hôpital, d'arrêt de chute à la pensée.
Не забывайте, дорогой мой, что если вы не в состоянии доказать это сэр Гарольд станет президентом компании всего через 48 часов.
N'oublie pas que si tu ne peux pas le prouver, Sir Harold deviendra le nouveau président de la compagnie dans les prochaines 48 heures.
Эдмонд, не забывай, это профессия мистера Рэсина.
Edmund! M. Racine est avocat!
Не забывай про это. Скажи еще разок.
Dis-le une dernière fois.
Не забывай дышать. Это очень важно.
N'oublie pas de respirer. très important.
Ты про это не забывай.
Ne fais pas cette erreur.
Реликвия? Не забывай вот об этой реликвии.
- Ça aussi, alors attention!
Не забывайте это.
N'oublie pas ça.
Не забывай, Чаффи, что это обручение длилось всего два дня,.. а по ночам мне было жутко одиноко в постели.
Ne jamais perdre de vue le fait que les fiançailles n'a duré que deux jours pendant deux qui l était au lit avec un vilain rhume.
Джон, не забывай, что это не выходная экскурсия.
Ce n'est pas un week-end de détente.
Не забывай, что проверка яда - это очень большая ответственность.
Il faut trouver l'origine et la nature du poison.
Все, что нам нужно - это подождать еще несколько дней, не забывайте о деньгах.
Ce n'est pas le moment d'abandonner. On a toujours l'otage.
Помните это и никогда не забывайте.
N'oubliez jamais ça.
О, считается, но не забывайте... это всё еще ваша вина.
Si, il compte. Mais n'oubliez pas que ceci est de votre faute.
- Это непросто, не забывай...
Ce n'est pas si simple. Tiens compte...
И не забывай побольше уповать на Иисуса, они это любят.
- Et balance-leur le couplet sur Jésus - Non. Ecoute.
Не забывайте, это кгхм-тый год до нашей эры.
Rappelez-vous, on est en... av. JC.
И не забывайте это!
Surtout ne l'oubliez jamais.
Не забывайте, что у нас было на несколько часов больше это обдумать.
Nous avons eu plus de temps que vous pour y penser.
Но не забывай что это привилегия и этот опыт должен цениться сверх меры.
Mais n'oublie jamais que ceci est un privilège... que tu dois chérir sans bornes.
Не забывай, это моё судно!
Oublie pas que c'est mon bateau!
Джон, не забывай, где ты находишься. Это же Запад, а не Восток.
Rappelle-toi, c'est l'Ouest, pas l'Est.
"... но не забывайте, что всё это время вас считали мёртвым. "
" mais à cette époque vous étiez mort depuis longtemps.
Продолжайте дальше в том же духе, но не забывайте, что жизнь - это жестокая игра.
Continuez à vous moquer de nous, mais n'oubliez pas. La vie est un jeu.
Не забывайте, это только предположение.
Il ne s'agit que d'un cas de figure.
Не забывай, это моя встреча. Самая красивая здесь я.
Et rappelles-toi, c'est ma réunion, je suis la plus jolie ici...
Алмаз - это всерьёз и надолго! - Записывай, не забывай про диктофон.
Un diamant est un engagement à long terme.
Не забывай, что это дюплекс.
Mais il s'agit quand même d'un duplex.
Не забывай, Марсель, это – моя страна!
Ça vous arrangerait bien, hein? Non, Marcel, c'est mon pays.
И не забывайте о корне этой проблемы.
- Et n'oubliez pas la cause principale du problème

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]