Не останавливаясь tradutor Francês
41 parallel translation
не останавливаясь, идти вперед?
à continuer à pousser, à me bousculer, à m'enferrer sans arrêt?
- Не останавливаясь?
- Tout?
- Не останавливаясь?
- en entier?
Мы, не останавливаясь, крутим ему музыку Нойти Мариеты.
On lui joue en boucle la partition entière de Naughty Marietta.
Я люблю пропустить стаканчик другой сейчас, как и много лет назад но они пьют не останавливаясь.
J'aime boire quelques verres de temps en temps.
"И идет он за Господом как тень " не останавливаясь ни на минуту. "
Il fuit comme si c'était une ombre et disparaî à jamais.
Я хочу выйти на улицу, обнажённая, с босыми ногами... и бежать, бежать, не останавливаясь... орать и вопить во всё горло
J'ai envie de sortir dans la rue, nue, pieds nus... courir sans que rien ne m'arrête... Crier, hurler à pleine voix...
Никогда не останавливаясь, как бродяга...
Ne jamais s'arrêter, comme les nomades.
Она вырубила хозяина бара, Ганна и меня, даже не останавливаясь.
Elle nous a mit à terre, Gunn, Lorne et moi sans sourciller.
И болтал тоже не останавливаясь, прямо как морской попугай.
Et il a parlé non-stop, comme un perroquet des mers il était.
Кружись, не останавливаясь.
Fais bouger ta tête.
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Vous allez courir chaque seconde affichée à l'horloge, tout au long du match.
Но вот он, если бы мог, курил бы не останавливаясь.
Une chance, si c'était rien que de lui, il serait toujours en train de fumer.
Понтийские воины удирали от нас, не останавливаясь.
Les troupes du Pont couraient si vite que je ne sais pas si elles ont fini par s'arrêter.
Не останавливаясь ни где на своем пути, пламя поглощает все, что не может убежать.
Comme rien ne se dresse sur son chemin, l'incendie brûle tout ce qui ne peut pas s'échapper.
Она вообще не останавливаясь говорит о тебе.
Je veux dire, elle n'a carrément pas arrêté de parler de toi.
Проедьте мимо здания не останавливаясь.
Passez devant ce b? timent, mais ne vous arrêtez pas.
Не останавливаясь.
À peine obsessionnel.
Думаю, да, потому что едем, не останавливаясь.
- Possible. - On s'arrête presque plus après.
Смотрите, итак Машида лично берет управление Зевсом в свои руки! А Зевс бьёт не на секунду не останавливаясь.
Tak Mashido supervise les manœuvres, tandis que Zeus se déchaîne dans un effort acharné de mettre fin au combat.
Смотрите! Чемпион отчаянно пытается устоять на ногах. Кентон не останавливаясь задавил его лавиной ударов.
Le champion tente désespérément de rester debout, mais Kenton, implacable, assène coup sur coup!
Иди не останавливаясь, смотри вниз, а мы с тобой увидимся в самолете.
Restez en mouvement, tête baissée. On se verra dans l'avion.
Бежим не останавливаясь, договорились?
Une fois qu'on a commencé à courir on ne peut pas s'arrêter, ok? - Ok.
Вообще-то, везите его в госпиталь не останавливаясь.
Directement à l'hôpital, aucun arrêt.
Не останавливаясь.
Il veut pas s'arrêter.
... не останавливаясь ни перед чем...
... Rien ne les arrêtant...
Маленькая розовая, голая, ерзающая личинка, которая хотела сожрать все мои мечты, не останавливаясь.
Cette petite larve rose et nue qui gigotait, qui voulait dévorer mes rêves sans s'arrêter.
Она попыталась поехать на машине, не останавливаясь, но не смогла.
Elle n'a pas réussi à supporter tout un trajet sans fumer.
Сюда но ты идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь идешь не останавливаясь
Par ici. Salut, Mike.
Что тут, черт возьми произошло? Слим начал болтать, так что Вэндел врезал ему и продолжал не останавливаясь.
Slim a commencé à parler donc Wendell lui a frappé les valseuses et a juste continué.
Подобно тени, мы бежим, не останавливаясь.
Tels une ombre, nous sommes toujours fuyants.
Она пытается попасть домой, но автобусы переполненные, значит проезжают не останавливаясь.
Elle essaie de rentrer chez elle, Mais les bus sont bondés et ils ne s'arrêtent pas.
И сейчас вашей главной задачей является посадить Хоуп в машину и ехать на запад, не останавливаясь, до Омахи.
Votre seul souci, c'est de mettre Hope dans une voiture et de conduire sans vous arrêter jusqu'à Omaha.
Было бы намного проще, если я мог бы просто забрать вас и мы сбежали бы, никогда не останавливаясь.
Si je pouvais venir te voir on s'en irait sans s'arrêter.
Просто иди мимо лестницы, не останавливаясь.
Il suffit de marcher, passer les escaliers et continuer.
# Мчатся вперед, не останавливаясь #
Est censée passer vite
Однако, при добавлении хлората надо мешать и мешать, и мешать не останавливаясь круглые сутки.
Néanmoins, si vous ajoutez du chlorate, vous devez mélanger et mélanger et mélanger et ne jamais arrêter de mélanger en permanence.
Уткнувшись в книгу? Печатая не останавливаясь?
Le nez dans un livre, sur ton clavier.
Последний раз, когда Говард закончил большой проект, он ходит вокруг меня не останавливаясь.
La dernière fois qu'un grand projet s'est terminé pour Howie, il n'arrêtait pas de me suivre partout.
Я хотела учиться у адвоката, которого арестовали за неуважение к суду, когда он понял, что судья не слушает, и кричал не останавливаясь, который прождал всю ночь у дома судьи апеляционного суда, чтобы умолять его пересмотреть дело.
Parce Je voulais à apprendre de l'avocat Qui a été arrêté pour outrage au tribunal Quand il a pensé l'juge n'a pas écouté
Спасибо, Райан но ты идешь не останавливаясь
Merci, Ryan.
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16