English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не показалось

Не показалось tradutor Francês

632 parallel translation
Смотрю, мало вам не показалось.
- Vous rouliez trop vite.
Есть еще много других возможностей в жизни, как странным это не показалось.
Nous savons y faire face dans ce pays.
А мне так не показалось.
Tu crois?
Не хочу задеть, но мне показалось, он играл неровно.
- Vous croyez? Sans vouloir vous offenser, j'ai trouvé qu'il n'était pas constant.
Мне показалось забавным, что на столе рядом с открытыми чернилами и ручкой мы не нашли никакой записки.
Attends. N'est-il pas étrange, qu'avec cet encrier, ce stylo, on n'ai trouvé aucun écrit?
Там были одни поляки, нам это не показалось странным.
- C'est incroyable. Entre Polonais, ça nous a semblé normal.
Мне показалось, ты не слушала.
Tu n'écoutais pas.
- Мне показалось, твои мысли были совсем не на проповеди.
Tu avais l'esprit ailleurs.
Когда я открывал саркофаг, мне показалось, что зеркало не сыграет.
On n'a rien vu? - Non.
Ты говорил, что бросил школу в 9 лет... Мне показалось, что ты не учился вовсе.
Comme tu as quitté l'école à 9 ans, j'ai pensé que tu ne savais pas.
Тому кассиру не показалось, что я был убедителен.
Le caissier se méfiait de moi.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Maintenant, au cours de la conversation qui s'ensuivit, Friendly, ou plutôt Skelly, vous a-t-il dit quelque chose impliquant sa responsabilité dans ce meurtre?
Тебе не показалось странным что мы не видели детей?
cela ne vous a pas frappé de ne pas voir d'enfants?
Послушайте-ка, только строго между нами, мне показалось, ваша жена не заметила пропажи.
Vous passiez par là pour aller jouer dans les cours, comme tous les autres gosses du quartiers, d'ailleurs.
Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля.
Elle semblait si résolue, si déterminée. Mais j'ai eu l'impression que ce n'était pas sa propre volonté.
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
Тебе не показалось?
Vous êtes sûre? Vous le voyez bien?
А мне показалось, что у ней создалось совсем другое впечатление.
Je ne l'aurais pas cru.
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
Vous croyez qu'il vit comme les indigènes?
Ты так долго не выходила из дома, мне показалось, ты решила куда-нибудь поехать.
Tu n'étais pas sortie depuis si longtemps. Je pensais que tu avais pris la voiture.
- Ничего мне не показалось.
Je ne l'ai certainement pas imaginé!
Мне показалось, что твое сердце не бьется.
J'ai eu l'impression que ton cœur ne battait pas.
Так мне не показалось, что вы проезжали через наш город.
Il m'avait semblé vous voir en ville.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Je pense que malgré les bas, elle a entendu nos voix et elle me semble intelligente.
- Нет, нет, не показалось.
- Non, non.
Мне показалось, что с ним что-то не так.
Je savais qu'il était louche.
Когда я был в своей клетке, на пару минут мне показалось, что наш Хранитель не мог читать мои мысли.
A un moment, dans ma cage, le gardien n'a pas pu lire dans mes pensées.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Dee, la banque était là et... j'étais là et... personne d'autre n'était là... et ça m'a paru naturel.
Да, мне так не показалось.
Cela ne m'a jamais frappé.
- Мне так не показалось.
- Je ne le pense pas.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Elle le traitait de démon et appelait à l'aide, mais je ne crus pas qu'elle voulait être sauvée,
- Не знаю. Мне показалось, что я услышал что-то.
J'ai cru entendre...
- Прости. Я шел мимо и мне показалось, что ты не спишь.
Pardon, j'ai cru que tu veillais.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите. Так уж мне показалось.
Voyez-vous, l'autre jour dans votre cabinet, il m'a semblé que vous n'aviez pas peur, que vous étiez d'accord.
Тебе не показалось, приятель.
T'as raison...
Наверное потому, что мне показалось, что со мной ничего не случится.
Je pensais peut-être que rien ne m'arriverait.
Ничего мне не показалось.
Impossible.
А может я бы тоже захотел пойти. Вам так не показалось?
- J'aurais peut-être aimé y aller.
В клетке мне показалось на пару минут, что смотритель не может прочесть мои мысли.
Dans ma cage, le gardien n'a pas pu lire dans mes pensées.
- Мне не показалось, что она пошла на это против воли.
J'ai pas l'impression qu'elle y est contre son gré.
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя?
Elle n'avait pas l'air trop bouleversée par ce décès prématuré.
Мне показалось, что ничего этого не было... Что ты ни о чём меня не просил, и я испугалась.
J'ai pensé qu'il ne s'était rien passé, que tu ne m'avais rien demandé, et j'ai eu peur.
Не поймите превратно, миссис Карлсен возможно Вам показалось, что я не ценю предложение Эда.
Vous savez... j'apprécie l'offre d'Ed.
Не знаю. Может, показалось.
Je ne sais pas, une idée comme ça.
Ну, мне показалось, что корова не смогла бы отпереть защёлку.
Déjà levé?
Да, и мне тоже сразу так показалось И потом, я их не знаю.
Ils sont bizarres. Je l'ai tout de suite vu.
Я не уверена, что мне не показалось.
Je ne sais pas si j'ai vu quelque chose.
Вам показалось что-то не так?
Vous voyez un problème?
Мне показалось,... ты решил, что он не заметил. Я знаю. Господи, он так легко... на это повёлся.
Tu y vas pour 1 000 dollars?
Может, и не совсем показалось. Гляди!
C'est possible, regarde.
- Черт! Симпсоны наши соседи, и как нам показалось, их просто никто не понимает и издеваются.
Il se trouve que les Simpson sont nos voisins... et nous pensons que cette famille est incomprise et sous-estimée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]