English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не торопясь

Не торопясь tradutor Francês

53 parallel translation
Поешьте, не торопясь.
Pas si vite!
Я продам золото и платину скопом, а камешки камешки по одному... не торопясь.
Je vendrais l'or et le platine, en lingots... et les pierres, une à une...
Ешь не торопясь.
Mange-les doucement.
Целься не торопясь.
Prends ton temps et vise.
- Не торопясь, поднимаем руки вверх!
- Laissez vos mains tranquilles.
Месье Франсису, телохранителю Альбера Роза, нравилось убивать людей без спешки, не торопясь.
M. Francis, petit assassin nonchalant. Porte-flingue d'Albert Roza.
Не торопясь.
Nous y sommes!
Не торопясь.
En douceur.
Я поеду спокойно и не торопясь. Только я и полный автобус детворы.
Je vais conduire gentiment... moi et le bus plein de gosses.
Не торопясь, я хочу, чтобы Вы сказали "да".
Très lentement... dites "oui".
не торопясь, начал сканировать, медленно, сосредоточенно.
Je veux que vous... libérez doucement vos pouvoirs scanneurs. Doucement, avec concentration.
Но обдумайте это, не торопясь.
Mais prenez votre temps pour y réfléchir.
Это не вопрос времени. Можете начать в этом году и, не торопясь продолжить в следующем.
Vous pouvez toujours vous initier cette année et reprendre l'année prochaine.
"Мы ехали, не торопясь,"
"à cause de sa courtoisie."
Пиши, не торопясь, аккуратно.
Travaille doucement... et avec précautions...
Все нужно делать не торопясь.
Prenez votre temps.
Своими большими сильными руками он бы нежно обнял меня... ... и, не торопясь, со знанием дела, раздел бы. Изящно и спокойно снял бы с меня бюстгальтер...
Il m'aurait prise tendrement dans ses grands bras, et m'aurait déshabillée doucement et de manière experte, aurait ôté mon soutien-gorge, avec délicatesse et douceur.
А теперь отдай ребенка, не торопясь или я пролью больше, чем у тебя есть.
Tu vas lâcher cet enfant très lentement... ou tu en perdras plus que nécessaire.
Мистер "Не Торопясь", рад, что вы с нами!
M. Sans-Gêne! Merci d'être venu.
Работаем сменами, не торопясь.
On se relaie et on y va doucement.
Но не торопясь, — я ведь всего лишь парикмахер.
Puis explique-moi-le lentement parce que je comprends pas vite, parce que je suis rien qu'un barbier.
- А мы поедем домой не торопясь.
On rentre à la maison, en sécurité.
Все в порядке. Идем не торопясь.
Très bien, essaye d'avoir l'air cool.
Судя по почерку и другим жертвам, он работает не торопясь.
Vu les autopsies des autres victimes, l'écorcheur commence doucement.
Не торопясь, посмотрим, что из этого выйдет.
On va doucement, on voit où ça nous mène.
Подумай не торопясь.
Réfléchissez-y.
Нужно делать их не торопясь, друг.
Tu dois garder un certain rythme, mec.
Чем медленнее, тем приятнее. Не торопясь.
C'est toujours mieux de prendre son temps.
Мы начинаем жить вместе, а это значит, что мы должны не торопясь найти место каждой вещи.
Mêler nos vies ensemble, c'est aussi prendre le temps de trouver une place pour tout.
А что случилось с тезисом насчет не торопясь привыкнуть к жизни вместе?
On ne devait pas prendre notre temps pour tout installer ensemble?
Я бы сразу поговорил об этом, спокойно и не торопясь.
J'en parlerais de suite, aussi longtemps qu'il le faut. Rien ne doit attendre ou être passé sous silence.
Не торопясь.
Il y a deux ans, Scanlon décide de devenir Procureur.
Теперь можете осмотреть их не торопясь... но я прошу вас обратить особенное внимание на юного Эзра.
Oui. Inspectez-les comme bon vous semble. Mais regardez bien le jeune Ezra ici.
Дышите спокойно, не торопясь, хорошо?
Respirez doucement et profondément.
По одному, спокойно и не торопясь...
Tous calmement.
Делай все не торопясь...
Bouger très doucement...
Забрал телефон Ривза, наличку из кошелька, и, вероятно, не торопясь удалился отсюда.
Il a pris le téléphone de Reeve, l'argent de son porte-feuille et il a probablement vite filé d'ici.
Мы начнем не торопясь, с чего-нибудь попроще.
On peut commencer doucement, par quelque chose de simple.
Обдумайте это не торопясь.
Prenez le temps d'assimiler tout ça.
Время не торопясь поразмышлять.
Il est temps de réfléchir lentement.
Вам следует обсудить это, не торопясь, и сообщите мне потом, что вы хотите сделать, хорошо?
Prenez le temps d'en discuter puis faites moi savoir ce que vous voulez faire.
В идеале я бы перевела его на искусственное кровообращение, полностью остановила сердце, не торопясь убедилась бы, что шью здоровую ткань.
Dans un monde parfait, je lui aurais mis un bypass et aurais complètement arrêté son coeur, lui aurais donné beaucoup de temps pour m'assurer de coudre des tissus sains.
Не торопясь
Lentement.
Сэр, идите спиной вперёд, не торопясь, ладно?
Monsieur, Je veux que vous reculiez doucement.
Что ж, сэр, примите решение не торопясь.
! Eh bien, vous, monsieur, prenez votre temps pour décider.
Возможно, мы сможем показать Зуму, каково это – жить не торопясь.
On pourrait montrer à Zoom comment est la vie au ralenti.
Не торопясь.
Lentement.
Нет, я не могу торопиться, торопясь, я паникую.
Non, je ne peux pas aller vite. Si je me précipite, je panique.
Хорошо. Торопясь в гараж, Грэйс испытывала все большее наслаждение от того, что она никому не сказала о своем отъезде.
En se hâtant vers le garage, Grace se félicita d'avoir tenu son départ secret.
Муж Бейли чуть не умер, торопясь к рождению сына.
Le mari de Bailey a failli se tuer en venant.
Не торопясь и со вкусом.
Et ils ont pris leur temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]