English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не то время

Не то время tradutor Francês

3,233 parallel translation
Не то время, не то место, Сантос.
C'est un cauchemar! Tu l'as impliqué avec une bande de criminelles.
Сейчас не то время, чтобы ошибаться.
Ce n'est pas un moment pour avoir faux.
Ну, это действительно не то время и не то место.
Hum, hum, mais ce n'est pas ni le moment, ni l'endroit.
Чего он не знал, о чем никто не мог подозревать в то время, это насколько сильно преобразится мир вследствие этой встречи в августовский день 1684 года.
Ce qu'il ne pouvait savoir, ce que personne ne pouvait imaginer possible à cette époque étaient les chemins infinis que le monde serait changé à jamais par cette réunion de ce jour du mois d'août 1684.
Ты оказалась не в том месте и не в то время.
Tu étais juste au mauvais endroit au mauvais moment.
- Обычно я не цитирую писателей севера. Но время от времени кто-то из них высказывает здравые мысли.
Normalement, je ne cite pas les auteurs du Nord, mais de temps en temps l'un d'eux dit quelque chose qui a beaucoup de bon sens.
Миссис Блайт не будет приходить какое-то время.
Mme Bligh sera absente pour quelques temps.
Я понял, что ты не заслуживал всё то время, что я тебе уделял. Ни одной гребаной минуты.
J'ai réalisé que... tu ne méritais pas une minute de ce temps, pas une putin de minute.
Несмотря на то, что Беннет все время проводил на вечеринках, я не хотела, чтобы он потерял работу.
Même si Bennet faisait la fête tout le temps, je ne savais pas qu'il allait perdre son job.
Мы оба знаем, что через пять лет ты будешь замужем и иметь детей, жить за городом, и ничего из этого не будет иметь зачения, в то время как Я должен продолжать жить во лжи, чтобы общество могло принять меня.
On sait tous les deux que dans 5 ans tu seras marié avec des enfants vivant en banlieue et rien de tout ça n'aura d'importance, alors que moi, à l'inverse... je dois continuer à vivre un mensonge pour que le monde m'accepte.
Я не знаю С тобой последнее время что-то случилось! и все побоку, понимаешь?
Je sais pas, avec toi en ce moment, ça passe du blanc, au noir, et au rouge.
И в то время его звали не Кристопулос. Он встретил мою мать, Дженни, когда она приехала из Албании, в 1992-м.
Lefteris, qui à cette époque ne s'appelait pas Christopoulos, a rencontré Jenny, ma mère, à son arrivée d'Albanie en 1992.
Ты останешься здесь не какое-то время.
Tu vas rester ici pendant un certain temps.
Я все время говорю не то, что думаю.
Je dis des choses que je ne pense pas tout le temps.
Если ты не пойдешь на сделку, то никто не услышит тебя очень долгое время.
Si vous ne plaidez pas coupable, personne ne vous entendra.
Это не то место, где я хотел бы быть, в то время, когда обычно я уже в постели.
Ce n'est pas où je voudrais être quand je devrais normalement être au lit.
Она собирается вернуть свои силы, и когда сделает это, то не будет тратить свое время на какого-то музыканта в костюме за 12 долларов
Elle va retrouver son pouvoir, et ensuite, elle ne gâchera pas son temps avec un musicien à moitié décent dans un costume à 12 dollars.
Я была глупа, не осознавая этого ранее, разыскивая все это время в пыли то, что было прямо перед нашими глазами.
J'ai été idiote de ne pas le réaliser plus tôt, cherchant tout ce temps dans la poussière cette sorcière qui était là depuis le début.
Ладно, вообще-то она была моим 11м лучшим другом, но было не время говорить ей это.
Très bien, elle était en fait ma onzième meilleure amis, mais ce n'était pas le moment idéal pour le lui dire.
Должен ли я обличать себя в роли монстра, в то самое время, пока ты не замечаешь, что внутри тебя растёт такой же?
Dois-je m'accuser d'être un monstre tandis que vous refusez toujours de voir celui qui grandit en vous?
Должно быть, она тебе очень насолила, если ты так себя с ней ведешь, в то время, как ее дочь в таком положении.
Elle a dû faire quelque chose d'horrible pour que vous coupiez les ponts comme ça alors que sa fille est là-bas.
- Было время, когда ты бы извинился за то, что не представил меня.
Autrefois, tu te serais excusé de ne pas m'avoir présentée.
Все время, что я провел в клетке, каждый раз, когда я говорил о тебе плохо, или винил тебя за то, что ты не спас меня,
Dans cette cellule quand je disais du mal de toi ou te blâmais de me laisser là,
В то время пока Рон был честен с ней, она не была достаточно честной с ним.
Alors que Ron avait été honnête avec elle, elle n'avait pas été si honnête que ça avec lui.
Оказался не в то время, не в том месте.
Mauvais endroit, mauvais moment.
И, думаю, они посчитали, что Джонни стоит двоих наших, а двое наших стоят десятка, а то и дюжины их ребят. Сколько бы мне не попались в одно время в одном месте.
Je crois qu'ils pensaient que Johnny valait deux de nos gars, et deux de nos gars valent dix des leurs, ou peut-être douze, ou le nombre que je pourrais regrouper au même endroit.
Если тебя послала Норма, то скажи сразу и не будем тратить свое время.
Si c'est l'idée de Norma, dis-le-moi, qu'on gaspille pas notre temps.
Никогда по-настоящему не помнишь запах дома, пока его не уедешь из него на какое-то время.
C'est quand on a été parti un moment qu'on se rappelle l'odeur de son foyer.
Просто подайте это в мэрию, и им придётся остановить строительство... по крайней мере, на какое-то время.
Donc déposer juste ça à la Mairie, et ça devrait paralyser tout le projet... Pour un moment, en tout cas.
По-этому, я возможно буду отсутствовать какое-то время. Так вот, пока меня не будет, вы станете у руля.
Par conséquent, je serai indisponible juste pour un petit moment, donc pendant mon absence, vous deux vous serez aux commandes.
Послушай, тут такое дело, уже несколько раз, на встречах, мой телефон нагревается, даже когда я им не пользуюсь, как-будто он работал все это время, похоже что кто-то взломал мой телефон и прослушивает меня.
Le fait est que... plusieurs fois maintenant, en pleines réunions, mon téléphone devient brûlant même si je ne l'ai pas utilisé, c'est comme si pendant tout ce temps, comme si... quelqu'un l'avait piraté et l'utilisait pour m'espionner.
И в то же время, правда в том, что я не хочу, чтобы ты уезжал.
En même temps, la vérité est que je ne veux pas que tu partes.
Не то чтобы это было твое дело, но я рисую комиксы в свободное время.
Ce n'est pas tes affaires, mais je suis cartooniste lors de mon temps libre.
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата, Николс белый мужчина, традиционной сексуальной ориентации, в то время, когда тебе крайне необходимо подчеркнуть многообразие и особенно свою поддержку женского...
Nichols est un pure caucasien et en ce moment on a désespérément besoin de faire resortir la diversité et spécialement ton soutien aux femmes.
И, черт возьми, где вы набрались смелости, чтобы обвинять меня в грязной политической игре, в то время, как вы по уши в грязи, трахая все, что движется, пожирая свои отбросы, пока не свалитесь от ожирения?
D'où vous vient cette audace de m'accuser de faire de la politique de caniveau alors que vous êtes celui couvert de boue, à baiser tout ce qui passe, à diner sur vos ordures, jusqu'à ne plus pouvoir vous lever?
Она строит всю свою политическую карьеру, говоря женщинам, что они не могут делать аборты, и в то же время позволяет своей дочери выскабливать свою матку до бесконечности, а затем она меняет свои взгляды на эту проблему,
Elle n'a pas arrêté, tout au long de sa carrière politique, de dire aux femmes qu'elles ne peuvent pas avorter pendant qu'elle laisse sa fille l'attendre jusqu'à ce que les poules aient des dents, puis elle retourne sa veste sur le problème quand ça la convient politiquement.
Забрать всё, что нужно, в то время, пока маршал будет отвлекаться на того парня, не вернётся и не закроет дверь.
Et exactement comment le récupérer et l'avoir, tout ça avant que le marshal ait le temps... Sauf... De rentrer et de fermer la porte.
Да, и Лекси какое-то время не будет здесь.
Oui, et Lexi s'en va pendant un bout de temps.
О. Э-э, сэр? Это, вероятно, не лучшее время, но то, что Мэй сказала вам..
Ce n'est probablement pas le meilleur moment, mais ce que May vous a dit...
Мы ничего не слышали от твоего брата и сестры какое-то время.
On n'a aucune nouvelle de ton frère et ta sœur depuis un moment.
Мы просто были не в том месте, не в то время.
On était juste au mauvais endroit au mauvais moment.
Я имею в виду, что это будет не правильно, если я начну, в то время как ты ещё не готов.
Faut pas bouger... quand on est dans cette position.
В то время в них было огромное количество эстрогена. Никто не проинформировал нас о возможных побочных эффектах.
À l'époque, c'était bourré d'œstrogènes et il n'y avait aucune information sur les effets secondaires.
Мне жаль, что ты в такой плачевной ситуации. Но мне не жаль, что я могу отсчитывать время до чего-то!
Ça me fait un truc à chronométrer!
Вообще-то ради этого я пропустил День Тишины Хейла, давай не тратить время впустую.
J'ai raté la Journée du Silence de Hale pour ça donc faisons en sorte que ça en vaille la peine.
Это вирус, который изменяет хозяина, но, в то же время, оставляет его активным до тех пор, пока хозяин не умирает по какой-то другой причине.
C'est un virus évolué qui à la fois change l'hôte et reste actif jusqu'à ce que l'hôte meurt d'une autre cause.
Каждый оборотень будет комком меха и острых зубов сегодня вечером, в то время как ваш проклятый клан полумесяца будет... людьми, но только несколько часов и не станут ими снова до следующей полной луны.
Tous les loups-garous vont se transformer. - Alors que les tiens seront... - Humains.
Не пришлось тратить время на то, чтобы самой убивать вампиров.
Evite-moi la tâche de tuer tous ces vampires moi-même.
Слушайте, я не прошу вернуть время, которое я пропустил, только то, что осталось.
Écoutez, je ne demande pas à avoir plus de temps, juste le temps qu'il me reste.
В то же время, он не хотел сесть так далеко, чтобы оказаться на коленях у стюардессы
Et il ne voulait pas s'assoir plus loin dans l'avion car il aurait été dans le collimateur de l'hôtesse.
Вы сказали, что личность стрелка в то время не была установлена.
Vous avez dit que l'identité du tireur vous était inconnue à ce moment-là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]